這些單詞非常重要,但是牛津詞典拒絕收錄?
You try to find a word you heard somewhere in the dictionary, but it’s not?there. Don’t worry, it’s not your fault. Over 600,000 words get submitted each year to be included in the esteemed Oxford English Dictionary, but only a few hundred make the cut. This does not mean that these words are not used, they are just not popular enough to make it into the dictionary.
有時(shí)候你聽到一個(gè)詞,想在詞典里查查但是就是就是查不到,別擔(dān)心,這不是你的問題。每年都會(huì)有超過60萬個(gè)單詞被提交成為牛津詞典新收錄詞匯的備選,但是只有幾百個(gè)會(huì)被收錄。這不意味著那些沒被收錄的詞沒人用,只是不夠流行,所以沒辦法收錄到字典里。
These rejected words are stored in a vault owned by the Oxford University Press, and Bright Side found some of these word rejects. If their popularity rises in the future, they may well find a place among the pages of the dictionary.
這些被拒絕的單詞被存儲(chǔ)在牛津大學(xué)出版社的庫中,而Bright Side發(fā)現(xiàn)了其中一些被拒絕的單詞。如果將來它們的流行度提高,它們很可能會(huì)出現(xiàn)在詞典中。
It’s the lip shaking you experience when you are overtly angry and upset at the same time. You want to cry, but the anger won’t let the tears roll out. In today’s high-pressure work environment, it’s a tremble most have probably experienced.
當(dāng)你又生氣又沮喪時(shí),會(huì)感覺到嘴唇發(fā)抖。你想哭,但因?yàn)樯鷼庥挚薏怀鰜怼T诋?dāng)今的高壓工作環(huán)境中,大多數(shù)人可能都會(huì)有這種顫抖的感覺。
It’s an expression for the killer looks you get from your parents or spouse when?you get caught?red-handed doing something you shouldn’t be doing.
這個(gè)詞表達(dá)的是你從父母或者伴侶那里得到的兇狠的表情,通常出現(xiàn)在你被抓到正在做不該做的事的時(shí)候。?
‘Wurfing’?is almost the same as ‘Surfing’?except that you are surfing from work. We want to add that this word can be quite necessary nowadays, as studies suggest that employees spend 1-3 hours of their workday hours wurfing.
“Wurfing”這個(gè)詞和“Surfing(沖浪)”這個(gè)詞表達(dá)的是同一個(gè)概念,但是表達(dá)的是在工作中上網(wǎng)(摸魚)。我們想要添加這個(gè)詞是因?yàn)楝F(xiàn)在這個(gè)詞很有必要出現(xiàn),因?yàn)檠芯勘砻?,上班族們?cè)谏习嗟臅r(shí)候一天會(huì)花1到3個(gè)小時(shí)沖浪。
Your palms have thumbs. Your feet have big toes. But there's a one-word option for them too, it's just that the revered dictionary decided not to include it. Your big toe can also be called a fumb, as in thumb of the foot. It's that simple.
你的手掌有拇指,你的腳上有大腳趾,但是也有一個(gè)詞可以同時(shí)代指這兩樣?xùn)|西,這也可能是詞典不收錄這個(gè)詞的原因。你的大腳趾可以被叫做fumb,指的就是腳上的拇指。
That churning in the stomach you experience when someone keeps asking you tough, unanswerable riddles is asphinxiation. The feeling that makes it harder to breathe (asphyxia) is where the word comes from.
當(dāng)有人不停地問你艱難、無法回答的謎語時(shí),你經(jīng)歷的那種胃部蠕動(dòng)就叫做asphinxiation。這個(gè)單詞的來源就是難以呼吸(asphyxia,窒息)。
Think of all the elaborate decorations at the Palace of Versailles or for that matter any well-kept palace. That's gingerbreading for you! It's a common term among architects, but rarely used in common speak, but we support its inclusion into the mainstream lexicon.
想想凡爾賽宮或所有保存完好的宮殿的所有精美裝飾。?那就是你的gingerbreading!它是建筑學(xué)中的一個(gè)常用術(shù)語,但很少在常用語言中使用,但我們支持將其收錄在主流詞典中。
This is a very niche profession. He is a waiter, but he doesn't wait tables or bring you food. Instead, the only thing he serves is freshly ground pepper. No salt even, just pepper!
這個(gè)詞指的是一個(gè)非常特殊的職業(yè)。?他是服務(wù)生,但他不伺候你吃東西,也不上菜。相反,他提供的唯一的東西是現(xiàn)磨的胡椒粉。甚至沒有鹽,只有胡椒!
We all see these circular stain marks left on the table after a night of having people over. No one loves them, but the good news is that if you are quick, they are easy to remove! These marks are called dringles.
如果我們留人過夜喝了東西的話,我們都會(huì)看到杯子的這些圓形污漬留在桌子上。沒有人喜歡這種污漬,但是好消息是,如果你擦得夠快,很容易就能擦掉!這些標(biāo)記就被稱為dringle。
Consumerism might not be the bad word that many people associate it to be. But if you despise consumerism and have taken it to the next level by only eating food that's been discarded by others, then you are obviously a freegan. And obviously the food's free!!
消費(fèi)主義可能不是很多人能從這個(gè)詞聯(lián)想到的壞詞。但是,如果你鄙視消費(fèi)主義,將消費(fèi)主義提升到一個(gè)新的高度,僅吃別人丟棄的食物,那么你就是freegan。而且顯然食物是免費(fèi)的!
If you end up being served burgers with maple syrup in Canada you will understand what glocalization is. Or maybe butter chicken with pasta! It's when you run a business and have to cater to both local and global considerations. Localization + Globalization = Glocalization.
如果你在加拿大買不到帶楓糖漿的漢堡,你就明白什么是glocalization(全球本土化)了。也許買不到的是黃油雞配意大利面!全球本土化是你經(jīng)營企業(yè)并且必須兼顧本地和全球的一種考慮。本土化(localization)+全球化(globalization)=全球本土化。
It happens all the time. And it's not our fault, but our bag's. We put in everything there, yet when the time comes to find something, it's hiding in the most inaccessible corner of the bag. If you have struggled like this, then you have furgled.
這個(gè)詞代表的事情一直在發(fā)生。這不是我們的錯(cuò),而是我們的包的錯(cuò)。我們把所有東西都放在包里了,但是當(dāng)需要尋找東西時(shí),它就藏在包里最難以接近的角落。如果你就像我們說的這樣掙扎,這種狀況就是furgled。
We scratch it every time, but instead of the million bucks, we just get some well wishes. That silvery thing under which hides no ticket to Paris is scrax.
這就是我們刮的那種彩票上面的涂層,就是那種每次刮不出來一百萬倒是會(huì)得到美好祝愿的那種,在scrax下面永遠(yuǎn)不會(huì)藏著去巴黎的車票。
It's a cold wintery night, and the next morning you have to rush to someplace where you don't want to go. Lying in the bed, you think that it might be better if you fall ill and cancel your plans. So, you are precuperating. It's when you prepare for the possibility of getting sick.
這是一個(gè)寒冷的冬夜,第二天早晨,你必須趕往某個(gè)你不想去的地方。躺在床上,你認(rèn)為如果生病并取消計(jì)劃可能會(huì)更好。這就是Precuperate,是你準(zhǔn)備生病的時(shí)候。
That's the one word you could use to describe aurora borealis. It's just espacular (extremely spectacular).
那就是您可以用來描述北極光的一個(gè)詞:極其壯觀(extremely spectacular)。
If you're already confused by all these new words you've just read, you are suffering from xenolexica. It is the confused feeling you have when you have to deal with a lot of complex new words.
如果你已經(jīng)對(duì)剛讀過的所有這些新單詞感到困惑,那么您就已經(jīng)受困于Xenolexica了。這個(gè)詞代表的是當(dāng)你不得不處理許多復(fù)雜的新單詞時(shí)的困惑的感覺。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 不可英文怎么說