去年,張偉麗42秒K.O.對手拿到了中國第一個UFC冠軍,創(chuàng)造了中國格斗歷史。

而在今年,她又擊敗了波蘭的挑戰(zhàn)者喬安娜,成功衛(wèi)冕冠軍。

在這里恭喜張偉麗的同時,小編也想給大家科普一下,在拳擊賽里經(jīng)常出現(xiàn)的K.O.是什么意思呢?

K.O.是一個拳擊術(shù)語,英文全稱是knockout,在拳擊賽里,如果把對手擊昏或是擊倒了,就可以可以用K.O.這個說法。

而與其相關(guān)的術(shù)語還有“TKO”,也就是technical knockout,意思是“技術(shù)性擊倒”。

此外,knock out還有“消去”的意思,在數(shù)學(xué)領(lǐng)域里可能較為常用。

比如,“我們可以消去X和Y”用英語說就可以是We can knock out X and Y。

除了knock out,K.O.還是kick out的英文簡稱,有“解雇”、“踢”、“拼命抵抗”的意思。

比如,“解雇某人”的英文表達(dá)就可以是kick somebody out。

最后,K.O.還有必殺技的含義,也就是kill operation。

?

?

你喜歡看拳擊賽嗎?

?

?

?