要想譯好古代典籍核心詞匯,我們應(yīng)當(dāng)提高文化自覺意識(shí),可以以異化翻譯策略為指導(dǎo),以音譯法為主要翻譯方法,并盡可能照顧到西方字母語言的拼寫規(guī)則,創(chuàng)造性地進(jìn)行翻譯。

其次,我們需遵循語義精確與譯名形式統(tǒng)一的原則,不能只顧語義精確而犧牲譯名形式統(tǒng)一,或只顧譯名形式統(tǒng)一而犧牲語義精確。

以《禮記》中的“是故先王之制禮樂,人為之節(jié)”為例,這里可以翻譯為Therefore, ancient emperor created lihism and Chinese ancient music restraining people。

其中的核心詞“禮”可譯為Lihism。從構(gòu)詞角度來看,Lihism符合英語的拼寫規(guī)則,具有典型的英語詞語拼寫形式,易于英語讀者的視覺接受。

此外,“禮”在中國文化中不單單是表面上“禮節(jié)”的意思,而是具有深厚的文化內(nèi)容。“禮”的本義是舉行儀禮,而后衍生出眾多含義,其中包括“符合統(tǒng)治階級整體利益的行為準(zhǔn)則”、“社會(huì)生活中,由于道德觀念和風(fēng)俗習(xí)慣形成的儀節(jié)”、“表示尊敬的態(tài)度和動(dòng)作”等,因此可見,“禮”具有一套自己的體系和內(nèi)容。

而Lihism的詞尾-ism,在英語中有“制度”、“原則”、“意識(shí)形態(tài)”、“主義”或“學(xué)說”之意,便于英語讀者識(shí)記與聯(lián)想其含義,從而更能了解“禮”的基本概念和內(nèi)容。

將“禮”譯為Lihism,英語讀者熟悉這一拼寫形式,同時(shí)又對Lihism的具體意義感到陌生,這一特點(diǎn)無疑也會(huì)激起英語讀者的好奇心,激發(fā)起他們的閱讀欲望。

不僅如此,將“禮”譯為Lihism,還可以充分利用其各種語法變體,可按照英語構(gòu)詞規(guī)則做相應(yīng)變形,以適應(yīng)不同的語境和上下文。比如Lihist, Lihistic, Lihistically等,都與Lihism享有共同的詞根。

如此,可以最大限度地再現(xiàn)“禮”在中國文化中的系統(tǒng)性和統(tǒng)攝力,可以更有力地為中國文化正名,更有效地保證中國文化在世界文化交流中不失語,不走樣,不變形。

?

?