超實(shí)用的翻譯技巧--反面著筆法,你了解嗎?
反面著筆作為一種巧妙的翻譯技巧,常常能在英譯漢中起到畫龍點(diǎn)睛的作用。所謂反面著筆,又稱正說(shuō)反譯或反說(shuō)正譯,指的是原文從一個(gè)角度表達(dá),而譯文則反向翻譯。
這種翻譯方法,有時(shí)是因?yàn)樵跐h語(yǔ)中無(wú)法直接按照英語(yǔ)的表達(dá)來(lái)正向翻譯,于是反其道而行之,反面著筆,使譯文流暢;有時(shí),譯者故意為之,能為譯文增添不少色彩。
來(lái)看一個(gè)簡(jiǎn)單的例子吧:
例句:Guests are still arriving.
譯文:客人們正在來(lái)。
乍一看,這一句話確實(shí)準(zhǔn)確表達(dá)了英語(yǔ)句子的意思,而且這句話也沒(méi)有理解上的障礙。但在中文中,我們并不會(huì)采用這種表達(dá)方式,將現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)死板地說(shuō)成“正在”。那么,如果改成“客人們還沒(méi)到齊”,是不是更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣呢?
?
下面,我們?cè)倥e幾個(gè)例子,讓大家體會(huì)一下這種巧妙的反面著筆法。
例句:I could not relax and still feel wide awake.
譯文:我不能放松下來(lái),仍覺(jué)得沒(méi)有一點(diǎn)睡意。
譯文從反面,將“一直清醒”譯成了“沒(méi)有一點(diǎn)睡意”,和“feel”譯出的“覺(jué)得”句意連貫,且更符合中文的習(xí)慣用法。
?
例句:I hear everything.
譯文:什么都瞞不過(guò)我。
在這句話的翻譯中,將整句話都反向翻譯了。英語(yǔ)句中I是主語(yǔ),everything是聽(tīng)到的內(nèi)容,而翻譯中將主語(yǔ)和賓語(yǔ)的位置調(diào)換,并使用否定以表達(dá)“所有”。這樣翻譯,更能突出句子想要表達(dá)的“無(wú)所不知”的意思。
?
例句:There is nothing like fresh date to offer vitamin C.
譯文:鮮棗是提供維生素C的最佳水果。
將英語(yǔ)中的否定形式,翻譯成了漢語(yǔ)中的肯定句。不受到英語(yǔ)固定搭配的限制,漢語(yǔ)翻譯顯得更地道。
?
例句:The moon lies fair upon the straits.
譯文:長(zhǎng)峽托孤月。
詩(shī)歌或散文的翻譯中,也可以使用反面著筆的方法。這句英語(yǔ)說(shuō)的是月亮在海峽上,而翻譯則譯成了海峽托起月亮,這樣既生動(dòng)形象,又富有美感。
?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 大家英文