At UN headquarters,heads of state warned that Sudan's future depends on the successful outcome of referenda next year, in which the south of the country will vote on possible independence from the north.
在聯(lián)合國(guó)總部,各國(guó)首腦警告,蘇丹的未來(lái)取決于明年成功舉行全民公決的結(jié)果。這次公投中,南部地區(qū)將就可能從北方獨(dú)立進(jìn)行投票。

US President, Barack Obama:“No one can impose progress and peace on another nation, ultimately only Sudanese leaders can ensure that the referenda go forward and Sudan finds peace.”
美國(guó)總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬:“沒(méi)有人可以將進(jìn)步與和平強(qiáng)加給另一個(gè)國(guó)家。最終只有蘇丹領(lǐng)導(dǎo)人能確保進(jìn)行全民公決并讓蘇丹找到和平?!?/div>

In the Democratic Republic of Congo peacekeepers escorted villagers travelling long distances to a market in North Kivu. Rebel groups were operating in the area, often robbing and killing civilians.
在剛果民主共和國(guó),維和人員護(hù)送村民長(zhǎng)途跋涉前往位于基伍北部的市場(chǎng)。反叛隊(duì)伍在這個(gè)地區(qū)活動(dòng)頻繁,并經(jīng)常對(duì)平民進(jìn)行搶劫和殺戮。

VILLAGER: (Swahili)“Looting and pillaging has now stopped afte MONUC started the escorts.”
村民:“自從聯(lián)合國(guó)組織剛果民主共和國(guó)穩(wěn)定特派團(tuán)開(kāi)始了護(hù)送任務(wù)后,搶劫和掠奪停止了。”

Peacekeepers stepped up their patrols after they failed to prevent the gang-rapes of hundreds of women by the rebels. Margot Wallstrom, UN Special Representative on Sexual Violence in Conflict, visited victims and saw peacekeepers trying their best to secure a vast area.
維和人員在沒(méi)能防止叛軍對(duì)成百上千的婦女進(jìn)行強(qiáng)奸后,加強(qiáng)了巡邏。聯(lián)合國(guó)沖突中性暴力特別代表,瑪格麗特·瓦爾斯特倫姆看望了受害者,也看到維和人員正盡全力保衛(wèi)著這一大片地區(qū)。

Margot Wallstrom: “I have witnessed firsthand their determination to do all they possibly can to protect civilians, but the reality is that they are overstretched and underresourced.”
瑪格麗特·瓦爾斯特倫姆:“我親眼見(jiàn)證了他們盡其所能保護(hù)平民的決心,但事實(shí)是,他們工作量過(guò)大而且資源不足?!?/div>

To prevent rapes, some refugee camps have introduced solar stoves so that the women don't have to go out and collect firewood any more.
為了防止強(qiáng)奸的發(fā)生,一些難民營(yíng)引進(jìn)了太陽(yáng)能爐具,這樣,婦女們就不必再出去撿木柴了。