【2010國際事件回顧】聯(lián)合國2010年度回顧(中英文本+音頻)
來源:口譯網
2011-01-07 15:52
United Nations Year In Review
2010聯(lián)合國2010年度回顧
2010 -- A year when the earth shook and millions struggled to survive. The UN mobilized relief–and was called on to provide long-term solutions for the planet -- for peace, nuclear disarmament, climate change -- and universal human rights.
2010年,這一年發(fā)生了地震,數百萬人掙扎著求得生存。聯(lián)合國調動救援。人們要求聯(lián)合國為這個星球的和平、核裁軍、氣候變化以及普遍人權提供長期的解決辦法。
UN Secretary-General, Ban Ki-moon: “The great goals are within reach. We can achieve them by looking forward, pulling together, uniting our strength as community of nations, in the name of the larger good.”
聯(lián)合國秘書長潘基文:“宏偉的目標是可以實現的。只要我們以全人類利益的名義,向前看,齊心協(xié)力,作為國際大家庭,團結我們的力量,就能實現這些目標?!?/div>
In January, one of the deadliest earthquakes in history struck Haiti, already the poorest country in the Western hemisphere. 300,000 people lost their lives as large parts of the capital, Port-au-Prince, became a graveyard. Aid came in, but the logistical challenges were many. Despite the difficulties, the United Nations delivered millions of food rations and doctors from all over the world helped the injured.
一月,歷史上造成傷亡最慘重的地震之一襲擊了海地這個已是西半球最貧窮的國家。首都太子港的大部分地區(qū)變成了墓地,30萬人失去了生命。救援雖到了,但是有很多后勤挑戰(zhàn)。盡管面臨這些困難,聯(lián)合國發(fā)放了數百萬口糧;來自世界各地的醫(yī)生對受傷群眾進行了救治。
Secretary-General Ban Ki-moon visited the devastated country:“This is a moment of sadness, but it is also a moment of Haiti's need.”
潘基文:“(英語)這是一個悲傷的時刻,但這也是海地需要幫助的時刻。”
Haiti’s tragedy was also a tragedy for the UN. 101 staffers lost their lives when the UN mission’s headquarters collapsed. Miraculously, one staff member, Jens Kristensen was found alive after being buried in rubble for five days.
海地的悲劇也是聯(lián)合國的悲劇。當聯(lián)合國駐海地特派團總部大樓倒塌時,101位聯(lián)合國工作人員失去了生命。一位叫延斯·克里斯坦森的職員在被壓廢墟下5天后奇跡般生還。
As the UN family mourned its loss -- the Organization pledged to carry on:“They chased the flame. Wherever they went, they carried the light of hope. We will never forget you -- we will carry on your work.”
聯(lián)合國大家庭為這一重大損失哀悼的同時,也發(fā)誓要繼續(xù)工作。潘基文:“他們奔著希望的火焰而去。他們走到哪里,就把希望的火炬帶到那里。我們永遠不會忘記你們。我們將繼承你們的遺志?!?/div>
A special relief coordinator was appointed:
聯(lián)合國任命了一位特別救濟協(xié)調員:比爾·克林頓總統(tǒng)。
President Bill Clinton:“The thing that impresses me is how in the midst of this awful tragedy they are imagining a future.”
克林頓:“他們如何在這可怕的災難時刻構想未來給我留下了深刻印象?!?/div>
This clothing factory and some schools re-opened quickly -- but rebuilding the country is a slow process. A hurricane and floods also struck Haiti -- then a cholera outbreak prompted a new emergency appeal.
這家制衣廠和一些學校很快就重新開門了,但是重建一個國家是一個緩慢的過程。颶風和洪水也襲擊了海地,然后又爆發(fā)了引起緊急呼吁的霍亂。
In 2010, there was tragedy in Pakistan, where massive floods destroyed a quarter of a million homes. One fifth of the country was under water. The UN launched a major airlift and tried to drum up donor support. But many people are still homeless. What's more, receding flood waters washed up landmines from recent conflicts -- a dangerous trap for many.
2010年,在巴基斯坦發(fā)生了悲?。捍笠?guī)模的洪水肆虐摧毀了25萬所家庭住房;全國五分之一地區(qū)被水淹沒。聯(lián)合國發(fā)起了空中救援,并大力爭取援助方的支持。但是,仍有很多人無家可歸。除此,退去的洪水卷起了以前沖突中遺留下來的地雷,對很多人又構成了新的威脅。
In Niger, more than 7 million people, about half of the population, lost their crops and livestock in a severe drought. Nearly 80% of Niger's children are malnourished. The World Food Program rolled out emergency food assistance in Niger and neighbouring Chad to keep families fed through the lean season, when food is in short supply and prices go up.
在尼日爾,約占總人口一半的700多萬人在一次嚴重旱災中失去了莊稼和牲口。約80%的尼日爾兒童營養(yǎng)不良。世界糧食計劃署在尼日爾和鄰國乍得展開了緊急糧食援助,為許許多多家庭在食物短缺、價格上漲的青黃不接之際提供糧食。
This year, more than 124,000 UN peacekeepers were deployed in 16 missions around the world. In Darfur, badly needed helicopters finally arrived at the UN peacekeeping mission, where peacekeepers helped distribute ballots for Sudan's first multi-party election in 24 years. After decades of conflict, members of this remote cattle camp at the Nile river see the elections as an opportunity for peace:
今年,12萬4千名聯(lián)合國維和人員被部署在世界上16個維和任務特派團。在達爾富爾,急需的直升機最終在聯(lián)合國維和特派團降落了。維和人員協(xié)助為蘇丹24年來的首次多黨選舉分發(fā)選票。經歷了幾十年沖突,這個尼羅河畔偏遠地區(qū)的養(yǎng)牛場農戶把選舉看作一個能帶來和平的機遇:
MANGOK MAPER, Cattle Herder: (Dinka)“During the war I thought that I was going to lose my life. Now we have peace in this land and I don’t want to die.”
曼戈克-馬普,牧牛人:“(丁卡語)戰(zhàn)爭期間,我想我會失去生命。現在在我們這片土地上有了和平,我不想死?!?/div>
- 相關熱點:
- 六級詞匯聯(lián)想記憶