英語翻譯技巧:十種常見的翻譯腔
中外文化歷史背景不同,造成了不同的思維方式和不同的語言表達形式。語言的形式與內(nèi)容,句子的表層結(jié)構(gòu)與深層意義,在不同的語言文化下是有很大區(qū)別的。但是英語翻譯,我們也需要一些翻譯腔調(diào),這樣做可以凸顯專業(yè)從,朝著正確的翻譯之路邁進。
1. 作為……
第一個要介紹的翻譯腔是什么?答案是as,意思是“當作、作為”,但在翻譯時不一定要把這個字翻出來哦!要先想想某句話若換用中文說出來,是否能有更好的表達方式,看看這類的例子吧!
原文:As a husband, he is affectionate.
翻譯腔:作為一個丈夫,他十分地深情。
→ 他是個深情的丈夫。
2. ……之一
這類的翻譯腔經(jīng)常被讀者忽略,先看看“硯乃文房四寶之一”這句話沒問題吧?但再看看“李白是中國偉大的詩人之一”,發(fā)現(xiàn)哪里不對勁了嗎?這句話若翻成“李白是中國偉大的詩人”是不是簡潔許多,也沒有改變原文的意思呢?還可以參考以下的例子:
原文:He’s one of the famous writers.
翻譯腔:他是有名的作家之一。
→ 他是位有名的作家。
3. 被動用法
中文里的被動用法不如英文常見,因此在轉(zhuǎn)換語言時別忘了要先想想“這種講法地道嗎?”,適時調(diào)整主動及被動的用法,這樣譯文才會讀起來比較順。
原文:His opinion isn’t accepted.
翻譯腔:他的意見不被人們接受。
→ 他的意見大家都不接受。/ 大家都不接受他的意見。
4. 關(guān)于……/有關(guān)……
這與前面所提到的“作為……”十分類似,與英文相比,介詞在中文相對不怎么重要,因此在翻譯as及about等介詞時,一樣可以多想想我們中文里是否有這樣的用法,才不會顯得畫蛇添足。
原文:We have talked about norovirus today.
翻譯腔:我們今天已經(jīng)討論過關(guān)于諾羅病毒的事了。
→ 我們今天討論過諾羅病毒了。
5. 連接詞
你會說“一年有春、夏、秋和冬”嗎?相信不會!但是在翻譯時大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻進去,看看這例子吧!
原文:In the park, we sang and danced.
翻譯腔:我們在公園唱歌和跳舞。
→ 我們在公園唱歌跳舞。(我們是不是更習慣這種說法呢?)
6. 復數(shù)
從句子里的某個單詞是否加了s或是其他的形態(tài)變化來看,我們可以借此判斷單復數(shù),但是中文沒有這樣的變化,我們會在名詞前加上“許多”或是數(shù)量,甚至不加修飾只透過前后文來強調(diào)復數(shù),而不是加上“們”,看看以下的范例吧!
原文:All of the doctors in the city have disappeared.
翻譯腔:在這城市所有的醫(yī)生們都消失了。
→ 這城市所有的醫(yī)生都消失了。
7. 修飾詞太長
大家應該知道,修飾詞是用來修飾補充的,在一個英文單詞前后要加上幾個形容都可以,但是中文沒有這樣的用法,因此如果遇到特別長的修飾詞,不妨將原句切割成兩三句,這樣不只能夠完整表達原意,還能讓語意更加通順。看看以下例子吧!
原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.
翻譯腔:我看到一個說話像且長得也像你姐妹的女生。
→ 我看到一個說話像你姐妹的女生,而且她們長得也很像。
8. 多余的修飾詞
看過了太長的修飾詞,知道什么是多余的修飾詞嗎?舉個例子:孫中山先生成功地推翻了滿清。因為推翻本身就是個已經(jīng)“完成”的行為,因此無須再將原文中出現(xiàn)的successful翻譯出來。下面的例子也是:
原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.
翻譯腔:Melody 主要地被視為一個卓越的歌手。
→ Melody 被視為一個卓越的歌手。
9. 當……
看到when,是不是就想翻成“當……時”?其實不需要每次都翻出“當”,不然整篇文章就會如余光中先生所說:“五步一當,十步一當,當當之聲,遂不絕于耳了!”尤其有些句子加了“當”,你會發(fā)現(xiàn)整句話變得很像“英式中文”,看看例子就知道了:
原文:When you finish the draft, send it to me.
翻譯腔:當你寫完稿子的時候,把它寄給我吧。
→ 稿子寫完后就寄給我吧。
10. 弱動詞
舉個例子,像press(壓)這個字可以轉(zhuǎn)變?yōu)閍pply pressure,也就是施加壓力,這里的apply就是弱動詞。
在此弱動詞為意思比較籠統(tǒng)的動詞,而目前中文最常出現(xiàn)的弱動詞,大家一定猜得到,就是“進行”“作出”。如果被濫用,許多動詞將會慢慢被分解成繁瑣的短語,失去動詞本身的力量。
原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.
翻譯腔:昨晚聽眾對演講者作出十分熱烈的反應。
→ 昨晚聽眾對演講者反應十分熱烈。
上面這些常見的翻譯腔大家記住了嗎?學會了嗎?掌握了嗎?在英語翻譯的學習之路上,即使中英文能力再好的人,也經(jīng)常察覺不出一些不流暢的地方。如果不努力肯定就會出現(xiàn)這樣或那樣的問題,滬江小編希望大家都能夠謹慎對待。
- 相關(guān)熱點:
- 英語口譯學習網(wǎng)
- 比賽英文怎么說