這兩天,克萊爾很不開心。海莉懷孕已經(jīng)讓她很難接受,現(xiàn)在海莉又要和迪蘭搬出去住。

克萊爾和菲爾來到海莉的新家,簡直就是個災(zāi)難。。嬰兒床上面的,與其說是天窗,倒不如說是屋頂上的大洞。

1. housewarming

housewarming party也可以直接說housewarming,是搬新家之后舉辦的喬遷聚會。

We're having a housewarming on Friday if you'd like to come.
我們要在星期五舉行喬遷聚會,愿意的話歡迎前來參加。

2. at best

wild card的意思是“無法預(yù)言的人(或事物)”。

at best的意思是“最多,充其量”。

可以把a(bǔ)t best和at worst搭配起來用,表示“往好了說,往差了說“。

The food was bland at best, and at worst completely inedible.
這種食品往好了說,是清淡無味,往差了說,則根本不能吃。

另外,at its best表示最高水平的,be at your best表示處于最好狀態(tài)。

The documentary was an example of investigative journalism at its best.
這部紀(jì)錄片是調(diào)查性新聞報道的最佳范例。

I'm not at my best in the morning.
上午我不在最佳狀態(tài)。

3. jump through hoops

看過馬戲團(tuán)小狗表演的人一定知道小狗對馴狗師的命令反應(yīng)快速而且百般服從。

jump through a hoop這個習(xí)慣用語的意思是對能控制自己命運的人俯首帖耳、甘愿赴湯蹈火,翻譯為“克服種種障礙“。

We had to jump through hoops to get my Dad admitted to hospital.
我們必須克服種種障礙才讓醫(yī)院收下我父親。