In a hip hotel in Chicago’s West Loop, nestled among more Michelin-starred restaurants than I can count, KFC has presented me with a carefully plated presentation of chubby chicken chunks on a rectangular white plate.
芝加哥West Loop區(qū)米其林星級(jí)餐廳多得我都數(shù)不清,我在一家精品酒店里的肯德基點(diǎn)了一份擺盤精美的雞肉塊,雞塊放在長(zhǎng)方形白色盤子里,

The first is your standard, plain tan. The second, a honey BBQ. The third, drenched in buffalo sauce. And the final features an oily coating of Nashville hot spice.
第一塊是標(biāo)準(zhǔn)的棕褐色雞塊,第二塊是蜂蜜BBQ口味的,第三塊淋了水牛醬,最后一塊的特色是納什維爾熱辣脆皮。

Sitting amid lavish bouquets of bell peppers, turnips, Brussels sprouts, and other vegetables, I take my first bite of vegan* KFC.
我坐在一大堆青椒、蘿卜、球芽甘藍(lán)等蔬菜中間,吃了第一口素食肯德基。

KFC’s new Beyond Fried Chicken will be available in nearly 100 stores in Charlotte, North Carolina; Nashville; and surrounding areas from February 3 to February 23.
2月3日至23日之間,北卡羅來納州夏洛特市、納什維爾以及周邊地區(qū)的近100家肯德基餐廳將推出新的素食炸雞。

Produced by Beyond Meat exclusively for KFC, if it sells and customers like it, a nationwide release will follow at an undisclosed date.
這是Beyond Meat公司專門為肯德基生產(chǎn)的,如果上市以后受到消費(fèi)者歡迎,將在全國范圍內(nèi)推廣,上市時(shí)間待定。

Back in Chicago in my fancy tasting room, a 3-foot-tall cutout of the Colonel himself looks on from a green wall as I tried the undressed plant nugget for the first time. My teeth pierce the crunchy fried coating and shred through the meat.
我在芝加哥別致的品嘗室里第一次品嘗到原味植物塊,綠色墻上3英尺高的上校在盯著我看。我咬破酥脆的脆皮,咀嚼雞肉。

It tastes like a doggone piece of chicken—and not just any piece of chicken, but a KFC piece of chicken with hints of those 11 herbs and spices.
味道就像是雞肉,但跟雞肉又不太一樣,而是像加了11種調(diào)料的肯德基雞肉。

I fork and knife my way through the honey BBQ (perfectly too sweet, and the coating still crunchy), the buffalo (a touch vinegary for my taste but offering the uncanny aftertaste of chicken), and the Nashville (the deep pepper flavor has respectable heat that hits me a delightful 10 seconds later).
我用刀和叉切開蜂蜜BBQ口味的雞塊(太甜了,也是脆皮的)、淋水牛醬的(我吃著有點(diǎn)酸,但不可思議的是有雞肉的余味),還有納什維爾的(熱辣的口味讓人感覺很熱,10秒鐘后就很爽了)。

KFC adopting Beyond Meat is not necessarily the biggest coup for fake meats in fast food: Last year, Beyond Meat has already snuck its breakfast sausage into sandwiches and bowls at Dunkin’ (the fourth most popular chain in the U.S.) while fierce competitor Impossible landed the Whopper at Burger King (the sixth).
肯德基出售人造肉并非是人造肉在快餐行業(yè)的最大舉動(dòng),去年鄧肯甜甜圈(美國第四大連鎖快餐)的三明治和單品里就已經(jīng)有Beyond Meat的早餐香腸了,其強(qiáng)勁對(duì)手Impossible公司在漢堡王(排名第六)推出了素食皇堡。

?

翻譯:菲菲