翻譯技巧:英語形容詞翻譯的小竅門
你了解英語翻譯嗎?英語和漢語語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有很多差異之處,翻譯時(shí)往往能死扣原文逐詞逐句譯出。本文擬談?wù)勑稳菰~的翻譯問題。譯好形容詞是使譯文通順、流暢的一個(gè)環(huán)節(jié)。下面就介紹一些英語形容詞的翻譯小竅門。
一、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時(shí)可譯成否定句。
1. These goods are in short supply.
這些貨物供應(yīng)不足。
2. This equation is far from being complicated.
這個(gè)方程一定也不復(fù)雜。
二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、“最”等字。
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
這是我度過最愉快的一天。
2. It is easy to compress a gas.
氣體很容易壓縮。
三、有時(shí)可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結(jié)構(gòu)1到100的英語單詞。
1. She spoke in a high voice.
她講話聲音很尖。
2. This engine develops a high torque.
這臺發(fā)動機(jī)產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。
四、如果一個(gè)名詞前有幾個(gè)形容詞修飾,英譯時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語習(xí)慣決定其順序。
1. a large brick conference hall
一個(gè)用磚砌的大會議廳
2. a plastic garden chair
一把在花園里用的塑料椅子
五、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動詞構(gòu)成復(fù)合謂語時(shí),翻譯時(shí)可將形容詞譯成動詞。
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.
他誠懇地懺悔過去,并保證永遠(yuǎn)不再玩汽車。
六、由于語言習(xí)慣不同,英語里的形容詞有時(shí)譯成漢語副詞。
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
我要對每一個(gè)人都親切、溫柔、甜蜜。
2. He asked me for a full account of myself and family.
他詳盡地問起我自己和我家里的情況。
3. Another war will be the absolute end of our country.
再來一次戰(zhàn)爭將徹底毀滅我們這個(gè)國家
希望上面的內(nèi)容能給看到這篇文章的朋友帶去一些幫助,無論你以后是否要成為專業(yè)的譯員,其實(shí)很多英語考試中都會考察到這部分知識,大家多了解一些也沒什么壞處。如果你想深入學(xué)習(xí)英語翻譯知識,也可以來滬江網(wǎng)校交流咨詢。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- 金裝律師