大家好,今天聊聊翻譯那些事兒。

其實(shí)我們從小就在做所謂的筆譯,從小到大但凡寫英語(yǔ)作文,絕對(duì)是先在內(nèi)心寫好中文版,再在紙上逐字逐句翻譯成英語(yǔ)?這就變成了所謂的Chinglish(中式英語(yǔ))

所以每每我們看自己的文章沾沾自喜,覺得簡(jiǎn)直文采斐然,但在外教眼里,這就是一篇毫無邏輯、驢頭不對(duì)馬嘴的拼接式英語(yǔ)。

今天小編就帶大家探索一下筆譯的世界,希望能對(duì)各位同學(xué)今后的寫作、翻譯提供一些行之有效的訓(xùn)練方法。

?

直譯:

筆譯可分為直譯(literal translation)和意譯(free translation)。顧名思義,直譯就是譯文高度還原原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、形式、和意義,逐字逐句進(jìn)行翻譯。

日常生活中,只要不是英語(yǔ)專業(yè)性強(qiáng)的考試,基本上大家都可以用直譯的方法。例如:四六級(jí)翻譯、考研英語(yǔ)翻譯等等。

直譯對(duì)于詞義掌握的精準(zhǔn)度、對(duì)固定結(jié)構(gòu)的熟悉程度都要求很高。那么,查字典就變成了必不可少的學(xué)習(xí)途徑。在這里給大家安利一個(gè)的查詞網(wǎng)站:

能查中文意思,還有不同層次的英文釋義

有的詞用中文翻譯過來的意思過于單一,無法判斷使用它的真實(shí)語(yǔ)境,了解英文釋義有助于我們?nèi)胬斫庠~語(yǔ)用法。

直譯并不代表要忽略句子在整體語(yǔ)篇中的角色,我們?cè)谥弊g時(shí),句與句之間的邏輯關(guān)系就算原文沒有點(diǎn)明,我們也該翻譯出來。這里要借助大量的關(guān)聯(lián)詞,例如:

表轉(zhuǎn)折:but/even so/however/though/even though/independent of/reckless of?/despite/?in spite of?/regardless of/yet/?but unless……

表遞進(jìn):furthermore/moreover/further/still/ not only...but also.../ in addition/additionally/ much more interesting/ more specifically/ next/ besides/moreover……

表比較:similarly/in?like manner/ in comparison with/compared with/ likewise……?

這些關(guān)聯(lián)詞用于寫作文時(shí)也很百搭噢!趕緊收藏起來吧!

?

意譯:

較之直譯,意譯則更將注重對(duì)整體語(yǔ)篇色彩義的掌握,包括感情色彩、語(yǔ)體色彩等等。(好像開始難懂了...)

總之,意譯不需要逐字逐句摳字眼,而需要理解句子的意思,再把它說成人正常說的話。這就要求譯者能掌握英語(yǔ)的文化、慣用表達(dá)。

一、大量閱讀原文書刊

要學(xué)習(xí)最地道的英文表達(dá)當(dāng)然要多多接觸native speaker寫出來的文字。

建議大家從英文小說開始入手,因?yàn)樾≌f具有故事性,閱讀起來比純說理性語(yǔ)篇更容易感興趣。

閱讀的時(shí)候不必過于糾結(jié)不認(rèn)識(shí)的單詞,往往通讀上下文后,會(huì)發(fā)現(xiàn)個(gè)別單詞不影響整體閱讀。(反復(fù)出現(xiàn)的單詞會(huì)更讓人印象深刻,單詞放在語(yǔ)境中也更能記住。)

滬江英語(yǔ)里也有“經(jīng)典名篇閱讀”“英語(yǔ)讀書筆記”的版塊,里面都是雙語(yǔ)閱讀,大家可以多多了解。(建議看完原文再看中文,可看自己對(duì)原文理解有無偏差。)

小編當(dāng)時(shí)讀的第一部英文小說是Flipped(《怦然心動(dòng)》),建議大家剛開始選擇這種語(yǔ)言較簡(jiǎn)單、篇幅不長(zhǎng)、且題材感興趣的小說。

?
二、熟記熟語(yǔ),仿寫名篇名句

中文有成語(yǔ)、諺語(yǔ)這樣蘊(yùn)含中華民族特定文化的熟語(yǔ),英語(yǔ)中當(dāng)然也有他們本民族的人心領(lǐng)神會(huì),但我們很陌生的表達(dá)。(這個(gè)涉及到他們的歷史典故、文學(xué)作品。)

建議大家可以看看國(guó)內(nèi)各大名校的公開課,尤其是關(guān)于英美文化的課程。

也可以找找關(guān)于文化類短語(yǔ)的翻譯集錦,每天背幾個(gè),積累下來也有相當(dāng)大的知識(shí)儲(chǔ)備量了。至于名篇名句

可以結(jié)合第一點(diǎn)來做,我們?cè)陂喿x英文原著小說的時(shí)候,對(duì)一些比較經(jīng)典的長(zhǎng)句可以進(jìn)行仿寫。

例如《傲慢與偏見》開篇第一句?It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.?(眾所周知,凡是有錢的單身漢都想娶位妻子)

對(duì)這句話可以進(jìn)行仿寫 --?It is a truth universally acknowledged,?that two people in possession of deep love must be in want of a marriage.(眾所周知,凡是深深相愛的兩個(gè)人都會(huì)想步入婚姻

這樣寫出來的句子非常地道,也很實(shí)用噢!

?

三、結(jié)合具體實(shí)踐學(xué)習(xí)翻譯技巧

Catti考試全稱叫全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,分為一級(jí)、二級(jí)、三級(jí),難度依次遞減,每一級(jí)里面又分為筆譯考試和口譯考試。

對(duì)于初學(xué)者來說,經(jīng)過一定量的訓(xùn)練,大可以先報(bào)名三級(jí)考試試試看,因?yàn)槔碚撟罱K還是是要落實(shí)到實(shí)踐的。

筆譯考試分為綜合能力筆譯實(shí)務(wù)兩科:綜合能力就是一些基礎(chǔ)知識(shí)的考察,包括詞匯、語(yǔ)法、改錯(cuò)、閱讀理解、完形填空等常規(guī)題型,都是單選題;筆譯實(shí)務(wù)就是完成一篇英譯中一篇中譯英。注意啦,可以使用紙質(zhì)詞典噢??!

實(shí)務(wù)考試的指定教材非常有用,是外文出版社出版的《英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)》(三級(jí)),里面分為十六個(gè)單元,每個(gè)單元探討了不同的話題,如:旅游、經(jīng)濟(jì)、科技、生物技術(shù)等等。
?
每個(gè)單元都結(jié)合翻譯材料講解了很多實(shí)用的翻譯技巧,講解易懂、舉例清晰,是一本非常好的筆譯教材。大家就算不參加catti考試,這本書也值得買來看一看!
?
最后,還是要提醒大家筆譯不光光需要英語(yǔ)知識(shí),漢語(yǔ)素養(yǎng)文筆也是十分重要的。

多積累、多閱讀、多思考、多練習(xí),任何的質(zhì)變都需要量的積累。

?