《摩登家庭》S8E14:“玻璃心”用英語(yǔ)怎么說?
克萊爾的生日就快到了,她為此提心吊膽,一直擔(dān)心自己對(duì)待格洛麗亞所贈(zèng)禮物的態(tài)度不夠驚喜,來看《摩登家庭》第八季第十四集。
1. splinter
splinter指的是木頭、玻璃、塑料等的“尖細(xì)條,尖碎片”。
如果你的手被扎了,可以說“I got/had a splinter“。
另外,splinter可以表示“裂成碎片”:
2.?sensitive
很喜歡這里對(duì)sensitive的翻譯,我們知道玻璃心指自己的心像玻璃一樣易碎,用來形容敏感脆弱的心理狀態(tài),經(jīng)不起批評(píng)指責(zé)或者嘲諷。
這和sensitive的“易被冒犯的;敏感的”這個(gè)意思是完美對(duì)應(yīng)的。補(bǔ)充一下sensitive的其他意思吧。
①(話題、形勢(shì)等)敏感的,須謹(jǐn)慎對(duì)待的:
②善解人意的;體貼的;體諒的:
③嬌嫩的;脆弱的;敏感的
④(儀器)靈敏的
3. punch out
punch的意思是“按,敲擊(按鈕或鍵)”,既然punch out是打卡下班,那punch in就是“上班打卡”咯。
要注意的是,punch sth in和打卡無(wú)關(guān),意思是“(用鍵盤或按鈕等)將信息輸入計(jì)算機(jī)”。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)
- 美國(guó)英語(yǔ)
- 英語(yǔ)口語(yǔ)
- 高考英語(yǔ)聽力