Another legal blow for Uber ?in Europe: A regional court in Frankfurt has banned the company from sending ride-hailing requests to rental car companies via its app — with the court finding multiple competition violations.
Uber在歐洲受到又一次法律重擊:法蘭克福一家地方法院禁止Uber通過其app向出租車司機發(fā)送打車請求,因為法院發(fā)現(xiàn)該公司存在多項競爭違規(guī)行為。

The ruling, over Uber’s dispatching process, follows a legal challenge brought by a German taxi association.
在德國一出租車協(xié)會發(fā)起訴訟后,才做出了這一關(guān)于Uber調(diào)度流程的裁決。

In Germany, Uber’s ride-hailing business works exclusively with professional and licensed private-hire vehicle (PHV) companies — whose drivers and cars have the necessary licenses and permits to transport passengers. So the court ban essentially outlaws Uber’s current model in the country — unless it’s able to make changes to come into compliance.
在德國,Uber的打車業(yè)務只與專業(yè)且持有牌照的私人租車(PHV)公司合作。這些公司的司機和車輛都持有必須的牌照和搭載乘客許可。因此法院的禁令本質(zhì)上是宣布Uber目前在德國的經(jīng)營模式不合法,除非Uber能做出改變,遵守規(guī)定。

Uber can appeal the Frankfurt court’s judgement, but did not respond when asked whether it intends to do so.
Uber可以上訴法蘭克福法院的判決,但是沒有回應是否會這樣做。

The ban is enforceable immediately. It’s not clear whether Uber will temporarily pause service in the market to come into compliance — it has not said it will do so, suggesting it intends to scramble to make changes while continuing to operate. But if it does that, it risks fines if it’s caught breaching the law in the meanwhile.
禁令立即執(zhí)行。尚不清楚Uber是否會暫停市場業(yè)務服務,以遵守規(guī)定。Uber沒有表示會這樣做,這表明該公司打算艱難做出改變的同時繼續(xù)運作。但是如果Uber這樣做,在被抓到同時違法時就面臨被罰款的風險。

?

翻譯:李然