Nike為穆斯林女性設(shè)計特殊的泳衣,賣得不錯
作者:滬江英語
2019-12-29 18:00
wick
[w?k]?
v. 通過毛細作用帶走
In?2017, Nike’s Pro Hijab first became available on the global market. The moisture-wicking?head covering made sports more comfortable and accessible for competitive female Muslim athletes, a group long overlooked by major athletic wear brands.
2017年耐克的伊斯蘭頭巾(Pro Hijab)首次在全球市場上推出。這款吸濕頭巾使參與競技的穆斯林女運動員可以更舒適、更容易地參與運動,而長期以來,穆斯林女運動員一直被主要運動服裝品牌所忽視。
The winner of Fast Company‘s top design award that year, it has gone on to be a hit: According to Morocco World News, sales of the design rose 125% in the first quarter of 2019.
這款頭巾贏得了當年《快公司》的最高設(shè)計獎,并大獲成功:據(jù)《摩洛哥世界新聞報》報道,這款設(shè)計2019年第一季度的銷量增長了125%。
Now, Nike is releasing yet another garment for Muslim women: a modesty swimsuit.
如今耐克又推出了另一款適合穆斯林女性的服裝:端莊的泳裝。
Technically the suit is made up of separate pieces: a hijab, a tunic, and pants. “We really love to design products for athletes [especially] when we see an underutilized part of the market, or when people can’t participate in the area they want to participate in,” says Martha Moore, creative director vice president at Nike, via Skype call. “We were fortunate enough to travel to southeast Asia, and do that thing that designers do: observe.”
確切地說,這款泳裝是由不同的部分組成的:頭巾、束腰外衣和褲子。耐克創(chuàng)意總監(jiān)、副總裁瑪莎?摩爾通過Skype電話表示:“我們真的很喜歡為運動員設(shè)計產(chǎn)品,特別是我們注意到部分市場未得到充分開發(fā),或人們無法參與他們想?yún)⑴c的領(lǐng)域的時候。我們有幸去了東南亞,做了設(shè)計師們都會做的事:觀察。”
Moore and the rest of the Nike design team noticed that while they were used to seeing non-Muslim and American women enjoying water activities in string bikinis and skin-tight one-pieces (in co-ed pools and on public beaches), women in southeast Asian and Middle Eastern countries had to swim in women’s only pools, since they had few modest swimwear options that provided full coverage.
摩爾和耐克的其他設(shè)計團隊注意到,當他們習慣于看到非穆斯林和美國女性穿著比基尼和緊身連衣泳裙(在男女共用的泳池和公共海灘)享受水上活動時,東南亞和中東國家的女性只能在女性專用的泳池中游泳,因為她們幾乎沒有可以覆蓋全身的合適的泳裝。
Even when total coverage, wetsuit-style bathing suits are available to women, there is the additional concern that they don’t provide optimal mobility in the water. “When we did see people swimming in Australia in full modesty outfits, we learned from lifeguards that that’s who they are most concerned about because of how heavy and layered they are . . . it becomes a dangerous issue, [they’re] super heavy in the water,” Moore says.?
即使女性也可以使用全覆蓋潛水服式泳衣,但另一個問題是,它們不能保證在水中的最佳移動性?!爱斘覀冊诎拇罄麃喛吹饺藗兇┲浅6饲f的連體泳衣游泳時,我們從救生員那里了解到,他們最擔心穿著那種泳衣游泳的人,因為那種泳衣特別沉,而且還好多層……這成為一個很危險的問題,(它們)在水中特別重,”摩爾說道。
“[We thought: What could we do to really facilitate women swimming for their whole lives as a daily habit? Then we went shopping and we saw lots of competitor products in the marketplace, and the competitor products were the lowest common denominator of what is needed to swim in the water: a long tunic top, some pants, and you’d have to wear your own hijab. It was heavy, stretchy, and clingy and pretty much not attractive from our perspective.”
“[我們想:我們能做些什么來真正幫助那些一直把游泳作為一種日常習慣的女性呢?然后我們?nèi)チ松虉?,我們看到市面上有很多競品,這些競品符合在水里游泳所需要的最低標準:它們提供了長款束腰上衣和褲子,但你必須戴著自己的頭巾。它很重,有彈性,緊貼在身上,在我們看來這些競品幾乎沒有什么吸引力?!?/div>
?
今日詞匯
wick
[w?k]?
v. 通過毛細作用帶走
?
moisture-wicking 速干的,吸汗的
She was such a hiking newbie that she didn't even wear moisture-wicking socks.?
作為一個徒步新手,她甚至沒有穿速干襪。
猜你喜歡
-
我是歌手林志炫《沒離開過》英語原唱:I Surrender (視頻)
I Surrender是天后席琳.迪翁的一首歌曲,幾乎所有的美國選秀節(jié)目都有很多參賽選手把它作為參賽曲目。上期《我是歌手》的舞臺上,臺灣歌手林志炫帶來了這首歌的中文翻唱版本《沒離開過》,反響強烈獲得了該期第
-
莫言在瑞典學院上的演講:《講故事的人》(雙語視頻)
中國作家莫言7日在瑞典學院發(fā)表演講,講述了自己如何成為一個用筆來講故事的人的過程。莫言以《講故事的人》為題,發(fā)表了演講。莫言表示,自己今后還要繼續(xù)講自己的故事。
-
衣柜的英文怎么說
外語學習中詞匯量提升可以提升個人的閱讀能力,今天為大家提供衣柜的英文單詞、衣柜用英語怎么說,最專業(yè)的詞匯學習資源助你輕松成為外語達人
-
茶壺用英語怎么說
日常生活中大家會遇到各類英文單詞注釋,是否遇到過不能理解的翻譯呢?今天為大家提供茶壺的英文寫法、茶壺的英語怎么說、讀音、英文造句等單詞解釋,幫助大家提升詞匯水平