wick

[w?k]?

v. 通過毛細(xì)作用帶走

In?2017, Nike’s Pro Hijab first became available on the global market. The moisture-wicking?head covering made sports more comfortable and accessible for competitive female Muslim athletes, a group long overlooked by major athletic wear brands.
2017年耐克的伊斯蘭頭巾(Pro Hijab)首次在全球市場(chǎng)上推出。這款吸濕頭巾使參與競(jìng)技的穆斯林女運(yùn)動(dòng)員可以更舒適、更容易地參與運(yùn)動(dòng),而長(zhǎng)期以來,穆斯林女運(yùn)動(dòng)員一直被主要運(yùn)動(dòng)服裝品牌所忽視。

The winner of Fast Company‘s top design award that year, it has gone on to be a hit: According to Morocco World News, sales of the design rose 125% in the first quarter of 2019.
這款頭巾贏得了當(dāng)年《快公司》的最高設(shè)計(jì)獎(jiǎng),并大獲成功:據(jù)《摩洛哥世界新聞報(bào)》報(bào)道,這款設(shè)計(jì)2019年第一季度的銷量增長(zhǎng)了125%。

Now, Nike is releasing yet another garment for Muslim women: a modesty swimsuit.
如今耐克又推出了另一款適合穆斯林女性的服裝:端莊的泳裝。

Technically the suit is made up of separate pieces: a hijab, a tunic, and pants. “We really love to design products for athletes [especially] when we see an underutilized part of the market, or when people can’t participate in the area they want to participate in,” says Martha Moore, creative director vice president at Nike, via Skype call. “We were fortunate enough to travel to southeast Asia, and do that thing that designers do: observe.”
確切地說,這款泳裝是由不同的部分組成的:頭巾、束腰外衣和褲子。耐克創(chuàng)意總監(jiān)、副總裁瑪莎?摩爾通過Skype電話表示:“我們真的很喜歡為運(yùn)動(dòng)員設(shè)計(jì)產(chǎn)品,特別是我們注意到部分市場(chǎng)未得到充分開發(fā),或人們無法參與他們想?yún)⑴c的領(lǐng)域的時(shí)候。我們有幸去了東南亞,做了設(shè)計(jì)師們都會(huì)做的事:觀察?!?/div>

Moore and the rest of the Nike design team noticed that while they were used to seeing non-Muslim and American women enjoying water activities in string bikinis and skin-tight one-pieces (in co-ed pools and on public beaches), women in southeast Asian and Middle Eastern countries had to swim in women’s only pools, since they had few modest swimwear options that provided full coverage.
摩爾和耐克的其他設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)注意到,當(dāng)他們習(xí)慣于看到非穆斯林和美國(guó)女性穿著比基尼和緊身連衣泳裙(在男女共用的泳池和公共海灘)享受水上活動(dòng)時(shí),東南亞和中東國(guó)家的女性只能在女性專用的泳池中游泳,因?yàn)樗齻儙缀鯖]有可以覆蓋全身的合適的泳裝。

Even when total coverage, wetsuit-style bathing suits are available to women, there is the additional concern that they don’t provide optimal mobility in the water. “When we did see people swimming in Australia in full modesty outfits, we learned from lifeguards that that’s who they are most concerned about because of how heavy and layered they are . . . it becomes a dangerous issue, [they’re] super heavy in the water,” Moore says.?
即使女性也可以使用全覆蓋潛水服式泳衣,但另一個(gè)問題是,它們不能保證在水中的最佳移動(dòng)性?!爱?dāng)我們?cè)诎拇罄麃喛吹饺藗兇┲浅6饲f的連體泳衣游泳時(shí),我們從救生員那里了解到,他們最擔(dān)心穿著那種泳衣游泳的人,因?yàn)槟欠N泳衣特別沉,而且還好多層……這成為一個(gè)很危險(xiǎn)的問題,(它們)在水中特別重,”摩爾說道。

“[We thought: What could we do to really facilitate women swimming for their whole lives as a daily habit? Then we went shopping and we saw lots of competitor products in the marketplace, and the competitor products were the lowest common denominator of what is needed to swim in the water: a long tunic top, some pants, and you’d have to wear your own hijab. It was heavy, stretchy, and clingy and pretty much not attractive from our perspective.”
“[我們想:我們能做些什么來真正幫助那些一直把游泳作為一種日常習(xí)慣的女性呢?然后我們?nèi)チ松虉?chǎng),我們看到市面上有很多競(jìng)品,這些競(jìng)品符合在水里游泳所需要的最低標(biāo)準(zhǔn):它們提供了長(zhǎng)款束腰上衣和褲子,但你必須戴著自己的頭巾。它很重,有彈性,緊貼在身上,在我們看來這些競(jìng)品幾乎沒有什么吸引力?!?/div>

?

今日詞匯

wick

[w?k]?

v. 通過毛細(xì)作用帶走

?

moisture-wicking 速干的,吸汗的

She was such a hiking newbie that she didn't even wear moisture-wicking socks.?
作為一個(gè)徒步新手,她甚至沒有穿速干襪。