翻譯也是考研英語中一個(gè)考察的方向,很多人在這個(gè)題型上面就遇到了不小的麻煩。有些學(xué)生明明翻譯得出來,卻又覺得自己寫出來的東西不那么盡如人意。那么面對考研翻譯題,我們該怎么應(yīng)對呢?下面我們就一起來了解一下吧。

  1.英譯漢完成;如果你讀不懂的你的英譯漢翻譯,自己也不知道自己在表達(dá)的是什么,那么你的譯文一定,肯定是錯(cuò)的。如果翻譯正確的話,你可以感覺到上下文的內(nèi)在聯(lián)系,整篇文章可以“講得通”,而不是你自己在一邊使勁扭轉(zhuǎn)自己的思維,把自己錯(cuò)的譯文硬生生想成對的。為什么這么說,因?yàn)槟壳拔覀兙毩?xí)的翻譯文章,不會有什么很難很專業(yè)很晦澀難懂的材料,就是正常人的思維,和一些社科,人文等內(nèi)容。

  2.不看原文,只讀自己的譯文,你要著重發(fā)現(xiàn)以下問題:

  看看去掉哪個(gè)詞表達(dá)會更加流暢?看看加上哪個(gè)詞表達(dá)更加妥帖?看看行文之間需不需要加上邏輯連接詞讓文章更有邏輯感?看看這個(gè)二字形容詞是不是可以換成一個(gè)”四字結(jié)構(gòu)“讓行文更加有張力?

  3.不看自己的譯文,看原文,再次理解原文想要表達(dá)的意思;然后看看原文想要表達(dá)的意思是否與自己剛才所修改的譯文有出入,如果有,再次修改。如果沒有,就是一次成功的潤色。

  為什么這么做,因?yàn)槲覀兙褪且詽h語為母語的人,對漢語的感知能力比對英語要好很多。單單讀漢語,我們是可以感覺到漢語表達(dá)的不妥之處的。

  而現(xiàn)階段我們很多人的情況就是,明明知道自己翻譯的不是“人話系列”,翻譯完偏偏把自己的譯文扔的遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,不敢直面自己的譯文,就怕傷了自己的小心臟。不敢面對,就不知道自己的問題出在哪,不知道問題出在哪,怎么能提升呢?

  這個(gè)方法比較費(fèi)時(shí)間,但值得一試。通過這個(gè)過程,你對漢語的表達(dá)能力就會越來越強(qiáng),當(dāng)你對漢語的把握能力越來越強(qiáng)的時(shí)候,脫離“不說人話”這種翻譯也就不遠(yuǎn)了。

  多讀新聞,多讀美文,不斷提升漢語素養(yǎng)。

  看參考譯文別只感嘆“人家翻譯的真好“,別做這感嘆,沒有,最好的辦法就是背下它,背下了,就是你的了,誰也偷不走。背了忘了也沒關(guān)系,記在小本本上,只要你常翻閱小本本,這個(gè)知識早晚就是你的。

  翻譯完之后,把自己的譯文和參考譯文對照一下,看看自己哪里出錯(cuò)了。如果是語法用錯(cuò)了,自己翻開語法說,再去強(qiáng)化一遍這里的語法知識,打鐵要趁熱,學(xué)習(xí)更是如此。遇見不會的了還不趕緊翻書學(xué)習(xí),難道你還指望著做夢的時(shí)候復(fù)習(xí)到這個(gè)知識點(diǎn)嗎?勤翻語法書,在一遍遍的翻書強(qiáng)化的過程中,你語法基礎(chǔ)就會越來越好。

  如果你,知道自己譯文有語法錯(cuò)了,但是懶得翻書去看,不知道自己為什么錯(cuò)了,更不知道這個(gè)語法的延伸知識點(diǎn),下次遇見同樣的了,依然犯這個(gè)錯(cuò)誤,那你跟我說,你憑什么自己好好學(xué)習(xí)還提高不快,因?yàn)槟愀緵]有在進(jìn)行有效學(xué)習(xí)。

  詞匯不會寫的,自己翻譯完之后,再強(qiáng)化幾遍這個(gè)單詞,順便想一下,這個(gè)單詞有沒有它的形近詞呀,有的話,一并收了,都背過。

  近年考研的人數(shù)越來越多,各個(gè)專業(yè)競爭也越來越大了,大家在復(fù)習(xí)的時(shí)候好的復(fù)習(xí)方法非常重要, 越到臨近考試大家壓力越大,這個(gè)時(shí)候千萬不能掉以輕心。還是要繼續(xù)堅(jiān)持下去,每一次復(fù)習(xí)都能讓自己距離夢想更近一步,滬江小編希望大家都能實(shí)現(xiàn)心中的夢想。