考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)培訓(xùn):正義反譯
正義反譯它主要指在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而合乎語(yǔ)言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時(shí)必須把原文中的肯定說(shuō)法變成譯文中的否定說(shuō)法,或把原文中的否定說(shuō)法變成譯文中的肯定說(shuō)法。這是考研英語(yǔ)翻譯題型中常用的技巧策略,想知道嗎?往下看看吧。
(1) 需要正義反譯的詞和短語(yǔ)有:
deny 否決,否定→不給予
miss 錯(cuò)過(guò)→沒(méi)趕上(交通工具);沒(méi)聽(tīng)(看到)或沒(méi)聽(tīng)(看懂)
live up to one’s expectations 不(沒(méi))辜負(fù)……的希望
divert attention from 將注意力從……移開(kāi)→沒(méi)有意識(shí)到
be absent 未出席,沒(méi)來(lái)
far from 遠(yuǎn)非;完全不
final 終的→不可改變的
idly 漫不經(jīng)心地,無(wú)所事事地
be at a loss 不知所措
rather than/instead of 而不是
absent-minded 心不在焉的
but for 要不是;如果沒(méi)有
The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”
譯文:科學(xué)家在會(huì)上莊嚴(yán)宣誓:“我們絕不辜負(fù)黨對(duì)我們的期望。”
(2) 需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語(yǔ),如:
no less than 實(shí)在是;正如;不少于
no less…than 和……一樣;不亞于
no other than 只有;正是
none other than (用以加強(qiáng)語(yǔ)氣) 正是,恰恰是,不是別人,正是……
nothing but 只有(是);只不過(guò)
no choice but 別無(wú)選擇,只(好)得
以及一些帶有否定詞綴的詞,如:
unfold 展開(kāi),呈現(xiàn)
disappear 消失,失蹤
carelessly 馬馬虎虎地,粗心地
From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.
譯文:從這篇文章中我們可以知道:除非將發(fā)明轉(zhuǎn)化為商業(yè)行為,否則發(fā)明者也沒(méi)有收益。
你以為看到的內(nèi)容只要直譯出來(lái)就是正確的嗎?英漢互譯中很多時(shí)候不能直譯。上面和大家分享一個(gè)考研翻譯技巧正義反譯,反義正譯,希望能對(duì)大家的學(xué)習(xí)有所幫助。如果還不清楚的話,可以來(lái)滬江網(wǎng),這里有專業(yè)的輔導(dǎo)課程幫你解答各種難題。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)培訓(xùn)
- 初中英語(yǔ)七年級(jí)