A massive alliance of more than 11,000 scientists have signed, sealed and delivered an important message to the world: if we don't make rapid, deep and lasting changes to our lives, they write, there will soon come "untold human suffering".
11,000多名科學(xué)家組成的龐大聯(lián)盟已經(jīng)向全世界簽署、蓋章并傳遞了一條重要的信息:他們寫(xiě)道,如果我們不迅速、深刻并持續(xù)改變我們的生活,“無(wú)盡的人類(lèi)苦難”即將來(lái)臨。

For more than 40 years, the word's scientists have warned of a looming climate crisis, and yet so far, their cries have been met with little attention and even fewer changes.
40多年來(lái)全球科學(xué)家已發(fā)出迫在眉睫的氣候危機(jī)的警告,然而到目前為止,他們的呼聲幾乎沒(méi)有得到重視,更別說(shuō)人類(lèi)做出的改變了。

Now, in the throes of a global emergency, with the echoes of their foresight gradually fading, experts have no choice but to try, try again.
現(xiàn)在面臨全球危機(jī),隨著他們的遠(yuǎn)見(jiàn)產(chǎn)生的共鳴越來(lái)越少,專(zhuān)家們別無(wú)選擇,只能一再?lài)L試。

"Scientists have a moral obligation to warn humanity of any great threat," says environmental scientist Thomas Newsome from the University of Sydney.
悉尼大學(xué)的環(huán)境科學(xué)家Thomas Newsome說(shuō):“從道德角度來(lái)說(shuō),面臨任何重大威脅時(shí),科學(xué)家有義務(wù)向人類(lèi)發(fā)出警告?!?/div>

"From the data we have, it is clear we are facing a climate emergency."
“從我們所掌握的數(shù)據(jù)來(lái)看,很明顯我們正面臨氣候危機(jī)?!?/div>

Two years after authoring one of the most talked about climate papers - signed by the largest international group of scientists ever - Newsome and his colleagues have penned another urgent warning to the world.
兩年前有史以來(lái)最大的國(guó)際科學(xué)家小組簽署了一份最受關(guān)注的氣候論文,這份論文由Newsome撰寫(xiě),現(xiàn)在他再一次和同事們向全球發(fā)出緊急警告。

Encouraged by the recent global surge in environmental concern, their paper explores four decades-worth of publicly available data, covering energy use, surface temperature, population, deforestation, polar ice, fertility rates, and, of course, carbon emissions.
最近全世界越來(lái)越擔(dān)憂環(huán)境問(wèn)題,他們的論文研究了四十年的公開(kāi)數(shù)據(jù),涵蓋了能源使用、地表溫度、人口、森林砍伐、極地冰、生育率,當(dāng)然還有碳排放的問(wèn)題。

Published for the first time now, it's already gathered an impressive signatory that falls just short of the first, including scientists from more than 150 different countries.
現(xiàn)在該論文首次出版就已吸引眾多簽名者,只不過(guò)比第一次差一點(diǎn),其中包括來(lái)自150多個(gè)不同國(guó)家的科學(xué)家。

?

翻譯:菲菲