A Chinese wildlife park has sparked outcry after making visitors submit to facial recognition scanning, with one law professor taking it to court.
中國(guó)一個(gè)野生動(dòng)物園因強(qiáng)制游客進(jìn)行面部識(shí)別掃描而引發(fā)強(qiáng)烈抗議,一位法學(xué)教授將其告上法庭。

Professor Guo Bing is taking action against Hangzhou safari park, after it replaced its existing fingerprinting system with the new technology.
在杭州野生動(dòng)物園用新技術(shù)取代了現(xiàn)有的指紋識(shí)別系統(tǒng)后,郭兵教授起訴了該動(dòng)物園。

“I [filed this case] because I feel that not only my [privacy] rights are being infringed upon but those of many others,” Guo, from Zhejiang University of Sci-Tech, said according to an audio recording of an interview posted by state-run Beijing News.
在官方媒體《新京報(bào)》發(fā)布的一段采訪錄音中,浙江科技學(xué)院的郭兵說(shuō):“我‘起訴’是因?yàn)槲腋杏X(jué)不只是我,很多人的‘隱私權(quán)’都受到了侵犯?!?/div>

Guo is attempting to force the park to return the money he paid for an annual pass and highlight its misuse of data gathered by the software.
郭兵正試圖強(qiáng)迫動(dòng)物園退還他的年卡錢(qián),并引起大家對(duì)其濫用軟件收集數(shù)據(jù)的重視。

A court in Fuyang has accepted his case. He questioned why a wildlife park would need to collect such information and had doubts over data security and who would be responsible if any were leaked.
富陽(yáng)區(qū)人民法院已受理此案。他質(zhì)疑野生動(dòng)物園為什么需要收集此類(lèi)信息,而且對(duì)數(shù)據(jù)安全性也有所懷疑,如果數(shù)據(jù)泄露,誰(shuí)會(huì)為此負(fù)責(zé)。

The case could possibly open wider debate in China over the use of such technology.
這起案件可能會(huì)在中國(guó)引發(fā)有關(guān)此類(lèi)技術(shù)使用的討論。

The park introduced facial recognition in July for annual pass holders and told those who did not register their biometric information by 17 October that passes would be invalid, Beijing News reported.
據(jù)《新京報(bào)》報(bào)道,這家動(dòng)物園7月份針對(duì)年卡會(huì)員開(kāi)始使用面部識(shí)別,并通知說(shuō)截止10月17日未登記生物識(shí)別信息的游客年卡將無(wú)效。

About 10,000 visitors hold the annual park passes which cost £150 ($195) for a family of four, the park told the paper.
該動(dòng)物園對(duì)《新京報(bào)》說(shuō),約有10,000名游客辦理了年卡,一家四口人的年卡要150英鎊(合195美元)。

?

翻譯:菲菲

?