英語翻譯部分在很多英語考試中都會碰到,在專業(yè)的翻譯考試中那就是更重要的了。很多人能翻譯出來就已經(jīng)不錯了,怎樣兼顧精彩呢?這就需要練習(xí),如何把句子翻譯的又準確有精彩呢?下面有四種翻譯技巧,告訴大家如何翻譯。

  一、掌握語法,精確拆分

  我們在翻譯句子之前,首先要通讀全句,讀的時候注意拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。語法體系不完善的同學(xué)可以運用傳說中的六個黃金分割標志點,可以幫助我們快速、準確定位連詞、引導(dǎo)詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標點符號以在最短時間內(nèi)完成長句意群解拆并明確句子主干。

  二、詞綴分析,結(jié)合全文

  一般情況下,翻譯錯誤是由于考生的理解錯誤。如果沒有正確的理解,考生所表達出來的就不是文章原意。2020年的考生們需要在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習(xí)慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,并能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應(yīng)用上述技巧。

  三、踩準語法,整體翻譯

  若要正確處理文章結(jié)構(gòu)問題,必須有相應(yīng)技巧作為理論基礎(chǔ)。不可忽視的仍然是定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯。語法把握準確,縱觀整體,再做翻譯。

  四、適當(dāng)調(diào)整,潤色修辭

  當(dāng)我們正確分析了文章的語意之后,須得用通順的漢語將其表達出來,這要求我們將直譯過來的漢語稍微加工一下,但前提是選用的詞匯要準確,句子結(jié)構(gòu)要符合我們的表達習(xí)慣,保持原意不變的基礎(chǔ)上使其具備意境之美。做到了這一條,你就是翻譯大神了。

  相信有很多同學(xué)在做翻譯題時,僅僅是翻譯,簡單的把英文翻譯成中文,還不一定翻譯的對,上面的內(nèi)容也許會讓大家找到一些翻譯的靈感。英語翻譯對于不少人來說是一個難點,但滬江小編相信只要大家刻苦努力去攻克,還是會有不小的收獲的。