n. 詳細(xì)審查;監(jiān)視
?
圖片來源:圖蟲創(chuàng)意
The?e-cigarette maker Juul, which bills itself as a way for people to quit smoking, is the subject of a federal investigation, reports the Wall Street Journal.
據(jù)《華爾街日?qǐng)?bào)》報(bào)道,電子煙制造商Juul正在接受聯(lián)邦調(diào)查,而Juul一直標(biāo)榜自己是一種使人們戒煙的方式。
The U.S. attorney’s office of the Northern District of California is conducting the investigation, which is in its early stages, reports the WSJ, citing an unnamed source. The report didn’t specify the focus of the investigation. Juul is headquartered in San Francisco.
《華爾街日?qǐng)?bào)》援引某位未透露姓名的知情人士的話報(bào)導(dǎo),美國加利福尼亞州北部地區(qū)檢察官辦公室正在進(jìn)行調(diào)查,而且此次調(diào)查尚處于初期階段。報(bào)道中沒有具體說明此次調(diào)查的重點(diǎn)。Juul的總部設(shè)在舊金山。
The U.S. Attorney’s office wouldn’t confirm the report and Juul would not comment on it. Nor did Juul respond to Fast Company‘s request for comment.
美國檢察官辦公室不愿證實(shí)該報(bào)道,Juul也不愿置評(píng)。Juul也沒有回應(yīng)快公司的置評(píng)請(qǐng)求。
Juul has come under increased?scrutiny?from state and federal agencies as vaping has taken off among teenagers and as reports of vaping-related deaths have made headlines. Juul points out that its product contains no THC or vitamin E compounds, ingredients that were found in the products used by many of the vapers who were hospitalized.
隨著電子煙在青少年中越來越流行,以及有關(guān)電子煙致死的報(bào)道成為頭條新聞,Juul接受了州立和聯(lián)邦機(jī)構(gòu)越來越多的審查。Juul指出,該公司的產(chǎn)品不含THC(四氫大麻酚)或維生素E化合物,也沒有在許多住院患者使用的產(chǎn)品中發(fā)現(xiàn)的那些成分。
The Federal Trade Commission, the Food and Drug Administration, and several state attorneys general are already investigating Juul for its marketing practices, which many believe target younger users. The House Committee on Oversight and Reform held hearings in July on Juul’s role in the youth nicotine epidemic.
美國聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)、食品藥物管理局以及幾個(gè)州的總檢察長已經(jīng)在調(diào)查Juul的營銷活動(dòng)了。許多人認(rèn)為,Juul的目標(biāo)用戶是年輕人。眾議院監(jiān)督改革委員會(huì)于7月就Juul在青少年尼古丁泛濫中所扮演的角色舉行了聽證會(huì)。
In response to the vaping-related deaths, the Trump administration said it has plans to ban more flavored cigarettes.
為了回應(yīng)與電子煙相關(guān)的死亡事件,特朗普政府表示,計(jì)劃禁止添加了很多香料的香煙。
The maker of Marlboro cigarettes, Altria Group, took a 35% stake in Juul with a $12.8 billion investment last year, at which time Juul was valued at $38 billion.
萬寶路香煙制造商奧馳亞集團(tuán)去年斥資128億美元收購了Juul 35%的股份,當(dāng)時(shí)Juul的估值為380億美元。
?
今日詞匯
His private life came under media scrutiny.
他的私生活受到了媒體的密切關(guān)注。
Managers are subject to the scrutiny of specialists.
經(jīng)理們會(huì)受到專家的嚴(yán)格審查。