一詞:法國(guó)夫婦把公雞告上法庭,結(jié)果雞贏了……
作者:滬江英語(yǔ)
2019-09-25 18:00
provoke [pr?'v??k]?
v. 驅(qū)使;激怒;煽動(dòng)
A?French court has ruled in favour of a cockerel owner after her bird's early morning crowing?provoked?a noise pollution complaint from neighbours.
一只小公雞的主人因清晨雞鳴聲造成的噪音污染被鄰居控告,但之后法國(guó)法院做出了有利于雞主人的判決。
Maurice, who roosts on the picturesque isle of Oléron off the Atlantic coast, was accused of disturbing a retired couple who own a holiday home nearby.
莫里斯住在大西洋海岸風(fēng)景如畫的奧樂倫島上,他被住在附近度假屋的一對(duì)退休夫婦控告妨礙他人休息。
News of his legal troubles flew around the world, gaining him a flock of supporters.
有關(guān)他的法律糾紛的新聞傳遍全球,有很多人都表示支持他。
His owner, Corinne Fesseau, was cock-a-hoop at news of the ruling.
他的主人科琳·菲索在得知判決消息后非常高興。
"It's a victory for everyone in the same situation as me. I hope it will set a precedent for them," she was quoted by AFP news agency as saying.
“這對(duì)于所有與我有相同處境的人來說都是一場(chǎng)勝利。我希望這會(huì)為他們開創(chuàng)先例,”法新社援引她的話道。
At a hearing in July, her lawyers had argued the complaint was ridiculous because crowing roosters were part of country life.
在七月的一場(chǎng)聽證會(huì)上,她的律師主張,該控訴很荒謬,因?yàn)楣u打鳴是鄉(xiāng)村生活的一部分。
Ms Fesseau, who has lived on Oléron for 35 years, would have had to move or somehow silence Maurice if the judge had ruled against her.
菲索女士在奧樂倫生活了35年,如果法官做出了不利于她的判決,她不得不搬家或設(shè)法讓莫里斯閉嘴。
She now will be given €1,000 (£900; $1,100) in damages from the plaintiffs instead, her lawyer said on Thursday.
周四她的律師表示,如今她將從原告那里獲得1000歐元(900英鎊,1100美元)的賠償。
The legal battle involving the bird saw a "Save Maurice" petition garner 140,000 online signatures.
在這場(chǎng)關(guān)于這只公雞的法律糾紛中,一份“拯救莫里斯”的請(qǐng)?jiān)笗诰W(wǎng)上獲得了14萬個(gè)簽名。
The four-year-old has become a celebrity of sorts in France, where the Gallic Cockerel is one of the national emblems.
從某種意義上來說,四歲的莫里斯在法國(guó)已經(jīng)出名了,而且這種高盧公雞是法國(guó)國(guó)徽的標(biāo)志之一。?
Merchandise has been made in his honour and letters of support have come from as far away as the United States, according to one foreign?news agency.
據(jù)外媒報(bào)道,已經(jīng)有以他的名義做成的商品了,而且支持他的信件還有來自遙遠(yuǎn)的美國(guó)的。
The high-profile case is considered an illustration of the growing tension between residents living in rural France and those moving to escape city life.
人們認(rèn)為,這起備受關(guān)注的案子說明,生活在法國(guó)農(nóng)村的居民與那些逃離城市生活的人之間的緊張關(guān)系日益加劇。
"This is the height of intolerance - you have to accept local traditions," Christophe Sueur, the mayor in Ms Fesseau's village, told AFP.
菲索所在的村莊的村長(zhǎng)克里斯托弗·蘇埃爾告訴法新社,“這是極度的不容忍行為,你必須接受當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)?!?/div>
provoke?[pr?'v??k]?
The mayor of another town, Bruno Dionis du Sejour, wrote an open letter in May calling for the sounds of rural life - including cows mooing and church bells - to be inscribed on France's heritage list to protect them against such complaints.
另一個(gè)城鎮(zhèn)的市長(zhǎng)布魯諾·迪奧諾斯·杜塞若于五月份寫了一封公開信,呼吁把牛叫聲和教堂鐘聲等鄉(xiāng)村生活的聲音納入法國(guó)遺產(chǎn)名錄以保護(hù)它們免受這樣的投訴。
?
今日詞匯
v. 驅(qū)使;激怒;煽動(dòng)
?
They are armed and ready to shoot if provoked.
他們手里有槍,受到挑釁會(huì)隨時(shí)開槍。
I provoked him into doing something really stupid.
在我的刺激下他做了件非常愚蠢的事。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 新概念英語(yǔ)
- 英語(yǔ)翻譯
- 初中英語(yǔ)
- 新概念英語(yǔ)聽力
- 英語(yǔ)短文翻譯
猜你喜歡
-
面試過后毫無回音的10大原因(上)
你參與了心儀公司的一場(chǎng)面試。面試過程似乎都很順利??赡芷渲幸晃幻嬖嚬龠€表示他們很希望與你共事。但自那之后,就毫無音訊了。招聘經(jīng)理說,他們會(huì)在上周末之前作出決定,或者是上周三之前,或上個(gè)月底前,或
-
《星際迷航2》超級(jí)碗宣傳片:"卷福"霸氣反派 導(dǎo)末世之戰(zhàn)(新片速遞)
《星際迷航2》Star Trek Into Darkness上映日期:2013-5-17(美國(guó))今年在眾多亮相“超級(jí)碗”的電影宣傳片中,派拉蒙的星際史詩(shī)大作《星際迷航:暗黑無界》無疑是最受人關(guān)注的。伴隨著“你以為世界太平,并非如此
-
莫言在瑞典學(xué)院上的演講:《講故事的人》(雙語(yǔ)視頻)
中國(guó)作家莫言7日在瑞典學(xué)院發(fā)表演講,講述了自己如何成為一個(gè)用筆來講故事的人的過程。莫言以《講故事的人》為題,發(fā)表了演講。莫言表示,自己今后還要繼續(xù)講自己的故事。
-
塗料的英文怎么說
學(xué)習(xí)單詞的道路上任重道遠(yuǎn),多和外語(yǔ)學(xué)習(xí)愛好者一起交流,會(huì)收獲更多經(jīng)驗(yàn)及學(xué)習(xí)技巧,在此推薦塗料的英文單詞寫法、塗料用英語(yǔ)怎么說、英文造句大全等外語(yǔ)學(xué)習(xí)資源,讓大家學(xué)習(xí)外語(yǔ)更輕松,單詞記憶更方便