文 | Issac

20號那天一直在期待出成績,是死是活給個(gè)說法嘛!下午時(shí)候查到了,三筆三口共4門都是60多的低分飄過。三筆是沒太多懸念,考完就覺得自己應(yīng)該能過,不過分不會太高。三口能過還是很驚訝,畢竟實(shí)務(wù)感覺自己出了很大問題,信息處理得不到位,混了個(gè)62也是神奇了。

個(gè)人情況:

一本英專男,翻譯方向,準(zhǔn)大四,專四優(yōu)秀,BEC高級,正在復(fù)習(xí)MTI和準(zhǔn)備11月的二口二筆??记皡⒓舆^一些不大不小的筆譯比賽,拿了一些獎(jiǎng)。時(shí)不時(shí)也會接一些聯(lián)絡(luò)口譯和交傳的工作。

復(fù)習(xí)時(shí)間:

本人拖延癌晚期,明明去年12月就決定考三筆三口,然而復(fù)習(xí)一直拖到4月份才正式全身心投入,因?yàn)檫€是校的學(xué)生干部,中間還有N多雜七雜八的活動(dòng)···還好語言底子還算勉勉強(qiáng)強(qiáng),大三也基本每天都會上翻譯類的課程,才勉強(qiáng)通過~

使用資料和復(fù)習(xí)安排:

三級筆譯:

1. 官方教材三級筆譯實(shí)務(wù)和配套練習(xí)。基本保證每天練習(xí)2篇課文。每天一篇中譯英,一篇英譯中。很多人說課本沒啥用,我倒是覺得,課本不是用來應(yīng)試的東西,是提高你的筆譯技能。

考前建議還是把兩本書都過一遍,實(shí)在來不及了,也要把剩下做不完的課文視譯兩次。但是!綜合能力的課本和配套練習(xí)就算了吧,做的我莫名其妙,還不如去做專四專八的題目。

2. 《韓剛90天攻克三級筆譯》這本書,尤其是送的真題集,用處特別大,他的中譯英提供了官方譯文和韓老師譯文。我走馬觀花把原書內(nèi)容看了一遍。然后開始做真題,做完后去對譯文。

中譯英上,感覺官方譯文會比韓老師的要簡單,韓老師講究意譯,讀起來比官方譯文更舒服。不過考慮到應(yīng)試和難度,一般的小伙伴還是選擇官方譯文那種風(fēng)格會保險(xiǎn)一點(diǎn)吧。我考前把那本真題集的所有的中譯英官方譯文都背下來了。

3還有一些,《CATTI三級筆譯常用詞語應(yīng)試手冊》這本書我看了20多頁吧,也來不及看了,不過覺得里面的詞條還是很不錯(cuò)的,對MTI的復(fù)習(xí)也挺有幫助。

還有全國翻譯碩士學(xué)位(MTI)系列教材中的《高級英漢翻譯》《筆譯理論與技巧》《非文學(xué)翻譯》都是很66666的書,都可以看一看,體會一下個(gè)中精髓。

三級口譯:

1. 聯(lián)絡(luò)口譯(高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教材)詹成 仲偉合 外研社 廣外高翻副院和前廣外校長出的書,有多6666就不用提了吧!

2. 交替?zhèn)髯g(高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教材)仲偉合 何剛強(qiáng) 王丹 外研社

這個(gè)系列都是仲男神總主編的,我平時(shí)每天都會練習(xí)口譯,備考期間沒有特地給口譯準(zhǔn)備專門的訓(xùn)練時(shí)間了。

聯(lián)絡(luò)口譯和交替?zhèn)髯g要交叉練習(xí)??谧g練習(xí)要結(jié)對子,互相聽對方口譯,總結(jié)對方好的地方,指出對方的缺點(diǎn),這樣進(jìn)步才能更加明顯。練習(xí)口譯的小伙伴建議入門和進(jìn)階前期,使用播音員朗讀錄制的音頻練習(xí),然后要逐步過渡到現(xiàn)場錄音的原音音頻。

考試過程?

1. 在心心念念的廣外大學(xué)城校區(qū)考。第一天上午是三口兩門,綜合能力沒啥感覺,有題目聽力還是簡單不少,主要是填詞那里有幾個(gè)空真的來不及聽了,不過平時(shí)聽力就渣,也沒怎么練習(xí)三口綜合能力,最后也就67飄過。

考三口實(shí)務(wù)時(shí)候,好幾節(jié)都出現(xiàn)了掉信息的情況。雖然及時(shí)處理了,但是感覺口譯質(zhì)量就很受影響,62分都不知道是走了什么運(yùn)···

2. 第二天上午筆譯綜合能力。然而還沒做完單選題我就開始打瞌睡,閱讀和完型都不知道怎么做完的。80分鐘不到就做完趴在桌子上睡覺~最后65的成績也狠狠打臉了···所以各位考試那幾天一定要休息好!

3. 下午的筆譯實(shí)務(wù)感覺還不錯(cuò)。英譯漢時(shí)候的地名和人名查不到,就隨便寫了個(gè)上去。有那么一兩個(gè)句子感覺譯錯(cuò)了。漢譯英一眼覺得難,但是認(rèn)真分析,動(dòng)筆開始翻,倒覺得也沒什么。所以考試時(shí)候千萬不要被第一感覺蒙騙了,認(rèn)真答題也不會太差??纪瓿鰜砭陀X得過得幾率挺大的,最后給了我68。

其他碎碎念

1. 字典

不要嫌貴,不要嫌重,陸谷孫《英漢大詞典》和《新世紀(jì)漢英大詞典》。你一旦發(fā)現(xiàn)你不認(rèn)識的詞,查字典真的能救你一命。萬一帶的字典也查不到那個(gè)詞,會非常影響心情的。

但是不要一開始就翻字典。你要知道,你參加是筆譯考試,不是翻字典大賽。平時(shí)訓(xùn)練時(shí)候就要用字典,不要用電子詞典,要不然考試時(shí)候你真的會翻頁都困難~

2. 雖然字典能救命,但是還是鼓勵(lì)多積累更多的單詞

背單詞的話我喜歡捧著本書來看。我考前把專八單詞過了一遍,然后看了一些GRE高頻詞,感覺其實(shí)專八單詞已經(jīng)足夠應(yīng)付三筆了。

3. 大家都推薦的政府工作報(bào)告

我基本沒看···現(xiàn)在備考二筆和MTI,覺得不看不行了~一起努力吃透政府工作報(bào)告吧~

4. 口譯時(shí)候要注意對聽到信息歸納與整合,想好了再開口

三口給的時(shí)間挺多的,完全足夠。注意要聽到“嘟”才開始口譯。實(shí)務(wù)我考場有位女生貌似挺緊張的,好幾次都還沒“嘟”就想開始說話了,弄得我也有點(diǎn)緊張惹~。

5. 建議口譯時(shí)候記筆記的紙要自己提前折疊成一小塊,方便信息群的記錄和整理

廣外發(fā)的紙挺多的,開始前發(fā)一張A3白紙,考完聯(lián)絡(luò)口譯再發(fā)一張A3白紙,之前網(wǎng)絡(luò)上的說要 打印多一些準(zhǔn)考證,說考場的筆記紙會不夠。于是我打印了20張口譯準(zhǔn)考證,結(jié)果一張都沒用上~不過口譯還是以腦記為主,筆記用于輔助,不要過分依賴筆記,而且三口的段落都很短,用腦記大部分信息點(diǎn)都能記下來,筆記主要是構(gòu)建框架和理清邏輯。

大概就那么多了~作為男生我算是很啰嗦啦。希望有志今年11月考CATTI三級的小伙伴都能順利通過,也希望這次順利通過三口筆的運(yùn)氣能繼續(xù)延續(xù)到我11月的CATTI二口筆和12月的MTI初試上啦。但是我絕對不會只用一個(gè)月復(fù)習(xí)了!
?