battered['b?t?d]

adj. 破舊的;弄垮的

Gucci?has appointed a diversity chief as part of a drive to restore its?batteredreputation after it was widely criticised for its use of racially charged and religiously insensitive designs.
古馳任命了一位多元化負責人,這是恢復其狼藉的名聲的運動的一部分。之前古馳由于使用被指控種族性和宗教敏感設計而廣受批評。

The appointment of Renée Tirado, who was previously the chief diversity and inclusion officer at Major League Baseball, is the latest in a series of steps taken by the Italian fashion house in response to a pair of incidents that prompted claims the problem came from a lack of ethnic minorities within the company.
對蕾妮·蒂拉多的任命是這個意大利時裝公司采取的系列舉措中的最新行動,以便回應一系列事件引發(fā)的言論:問題來源于該公司內(nèi)缺乏少數(shù)人種。蕾妮·蒂拉多此前是美國職業(yè)棒球大聯(lián)盟的多元化和包容性首席執(zhí)行官。

In February it was forced to withdraw an $890 (£689) balaclava knit, part of the autumn/winter 2018 collection, which covered half of the wearer’s face and featured a cutout mouth with large red lips. Critics said that the polo neck, which was released during Black History Month in the US, resembled blackface.
二月,古馳被迫下架售價890美元(689英鎊)的巴拉克拉瓦羊毛衫。這件羊毛衫是2018秋冬系列的一部分,遮住半臉,特色是嘴巴開口上的大紅唇。批評家稱這件在美國黑人歷史月發(fā)布的高領衫酷似黑臉。

In the same month, the Milan-based brand announced it would hire global and regional directors for diversity and inclusion, as well as launching a multicultural design scholarship programme, a diversity and inclusion awareness programme and a global exchange programme.
同月,古馳宣布將雇傭全球和地區(qū)多元化及包容主管,并推出多文化設計獎學金項目、多元化及包容意識項目和全球交流項目。

But in May Gucci was again under fire again, this time for a £790 headpiece that resembled a turban, a piece from the same collection as the balaclava. The US-based Sikh Coalition said on Twitter that the turban is “not just a fashion accessory, but … also a sacred religious article of faith”.
但是五月,古馳又成為眾矢之的。這次是售價790英鎊的頭部飾品,與包頭巾十分相似,這件飾品與巴拉克拉瓦羊毛衫是同個系列的。美國的錫克聯(lián)盟在推特上稱,包頭巾”不僅僅是時尚配件,而且也是神圣的宗教信仰物品?!?/div>

In a video released previously, Tirado said that part of her work will be “bringing new conversations in”, such as: “How are we doing with the workforce diversity agenda? How can we bring more diverse people into not only Gucci, but the fashion industry more broadly? How do we provide a level playing field for those new employees to compete and be the future leaders of the industry?”
在之前發(fā)布的一個視頻中,蒂拉多稱,她的部分工作是“引進新的談話”,比如“我們?nèi)绾芜M行全體員工多元性日程?我們?nèi)绾我M更多多元化人才?不僅是在古馳,還是在更廣的時裝行業(yè)。我們?nèi)绾螢樾聠T工提供公平競爭的平臺,讓他們也能成為這個行業(yè)未來的領軍者?”

Her work will also, she said, be building on existing initiatives, such as the Changemakers programme announced in March, a “community fund and scholarship programme for North America alongside a global volunteering programme”.
她說她的工作也將以現(xiàn)有的倡議為基礎,比如三月宣布的“變革者”項目,“北美社群資金和獎學金計劃以及全球志愿者項目”。

?

今日詞匯

battered['b?t?d]

adj. 破舊的;弄垮的

?

He drove up in a battered old car.
他開一輛破舊的老爺車來了。

?

batter,v. 猛擊;打壞

?

A karate expert battered a man to death.
一位空手道高手將一名男子猛擊致死。