vegan['vi?g(?)n]?

n.嚴(yán)格的食素主義者

Starbucks?in Singapore has updated its?vegan?menu. The coffeehouse chain now offers vegan mooncakes.
新加坡的星巴克更新了素食菜單。這家連鎖咖啡店現(xiàn)在提供素食月餅了。

Mooncakes, which originated in China, typically feature filling made from red beans or lotus seed paste and a crust including lard or egg yolk.
月餅起源于中國,餡兒通常是紅豆或是蓮蓉做的,餅皮中通常含有豬油或者蛋黃。

Starbucks is making the treat with a vegan recipe, however. Singapore locations of the chain offer a mooncake collection and social media users have noticed that all of the snowskin varieties are free from animal products.
然而星巴克用素食做月餅。新加坡門店售賣月餅系列。社交媒體用戶發(fā)現(xiàn),所有冰皮月餅都不含動物制品成分。

The mooncakes aren’t a new addition to Starbucks’ menu; the chain has offered them for years in its locations in Hong Kong, China.
月餅不是新近加入星巴克菜單的。星巴克已經(jīng)在中國香港的門店銷售了好幾年月餅。

The largest coffeehouse chain in the world hasn’t ignored the public’s growing interest in plant-based food.
這家世界上最大的咖啡連鎖店沒有忽略公眾對素食食品日益增長的興趣。

South Korean Starbucks cafes now offer vegan Banana Pecan Pound Cake. Last year, locations in the East Asian country also launched layered vegan cake and dairy-free grilled onion focaccia bread.
韓國的星巴克現(xiàn)在提供素食的香蕉山核桃奶油蛋糕。去年,星巴克在東亞國家的門店也推出了多層素食蛋糕和不含乳制品的烤洋蔥佛卡恰面包。

In the UK, Starbucks offers dairy-free mac ‘n’ cheese, a vegan tofu breakfast burrito, and vegan chocolate mini cakes. Earlier this year, British Starbucks locations also introduced chocolate-topped Vegan Pistachio Butter Bars and Vegan Almond Butter Bars.
在美國,星巴克提供不含乳制品的奶酪馬克羅尼意面、素食豆腐早餐卷餅以及迷你素食巧克力蛋糕。今年早些時候,英國的星巴克也引入了巧克力涂層的素食開心果黃油棒以及素食杏仁黃油棒。

?

?

今日詞匯

vegan['vi?g(?)n]?

n.嚴(yán)格的食素主義者

?

The menu usually includes a vegan option.
菜單里通常包含純素食選項。

?

vegetarian是vegan的近親,卻也不盡相同—

?

vegetarians and vegans —素食者和嚴(yán)格的素食主義者,看出其中區(qū)別了嗎?