考研英語翻譯復習培訓:正義反譯
考研英語中英漢互譯中很多時候不能直譯,那該怎么辦啊?我們今天來看看反義正譯這個知識點,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。
(1) 需要正義反譯的詞和短語有:
deny 否決,否定→不給予
miss 錯過→沒趕上(交通工具);沒聽(看到)或沒聽(看懂)
live up to one’s expectations 不(沒)辜負……的希望
divert attention from 將注意力從……移開→沒有意識到
be absent 未出席,沒來
far from 遠非;完全不
final 終的→不可改變的
idly 漫不經(jīng)心地,無所事事地
be at a loss 不知所措
rather than/instead of 而不是
absent-minded 心不在焉的
but for 要不是;如果沒有
The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”
譯文:科學家在會上莊嚴宣誓:“我們絕不辜負黨對我們的期望?!?/p>
(2) 需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語,如:
no less than 實在是;正如;不少于
no less…than 和……一樣;不亞于
no other than 只有;正是
none other than (用以加強語氣) 正是,恰恰是,不是別人,正是……
nothing but 只有(是);只不過
no choice but 別無選擇,只(好)得
以及一些帶有否定詞綴的詞,如:
unfold 展開,呈現(xiàn)
disappear 消失,失蹤
carelessly 馬馬虎虎地,粗心地
From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.
譯文:從這篇文章中我們可以知道:除非將發(fā)明轉(zhuǎn)化為商業(yè)行為,否則發(fā)明者也沒有收益。
如果上面的內(nèi)容對大家有幫助,就趕緊收藏起來吧!每一年的考研都讓無數(shù)學子奮勇爭先,這關(guān)系著每一個人的未來。如果你想獲得更好的成績,真的需要靜下心來好好復習。滬江小編建議大家在英語方面,多下功夫,多去思考練習,讓自己沉浸在學習當中。