While the War on Christmas gets a lot of publicity , the War on Ice Cream has flown under the radar until now. Sure, there have been assaults before (like pickle-flavored soft serve), but lately it seems as if we’re seeing a coordinated attack on all that is good about ice cream.
雖然圣誕之戰(zhàn)獲得了大量的宣傳,但冰激凌之戰(zhàn)直到目前為止依然十分低調(diào)。確實(shí),以前發(fā)生過(guò)攻擊事件(例如泡菜味的冰激凌),但最近我們似乎看到了一場(chǎng)針對(duì)冰激凌優(yōu)點(diǎn)的協(xié)同攻擊。

First, a delivery of French’s mustard-flavored ice cream arrived at Fast Company HQ, which of course was eaten, because it’s an office and everyone eats everything at an office.
首先旗牌(French’s)推出的一款芥末味的冰激凌被送到了快公司(美國(guó)最具影響力的商業(yè)雜志之一)的總部,當(dāng)然冰激凌都被吃掉了,因?yàn)樗凰偷搅宿k公室里,而大家在辦公室里什么都吃。

圖片來(lái)源:French's

The ice cream is a collaboration between the iconic yellow mustard brand and Coolhaus Ice Cream to mark National Mustard Day. (That’s on August 3, so you better start planning your schedule of mustard-themed events.)
這款冰激凌是經(jīng)典的黃芥末品牌(旗牌)與庫(kù)爾豪斯冰激凌為了慶祝國(guó)家芥末日而合作推出的一款產(chǎn)品。(國(guó)家芥末日是在8月3日,所以你最好開始計(jì)劃一下你的芥末主題活動(dòng)日程。)

Coolhaus started serving up the unlikely combination of ice cream and yellow mustard with a pretzel cookie at its Los Angeles and New York City locations for a limited time beginning on August 1.
庫(kù)爾豪斯于8月1日開始在洛杉磯和紐約的門店限時(shí)供應(yīng)這款由冰激凌、黃芥末以及一塊椒鹽脆餅干混合而成的令人難以置信的產(chǎn)品。

(翻譯:Dlacus)