People in China consume 10 grams of salt a day on average, twice the amount recommended by the World Health Organization, and over the past four decades adults in China have had among the highest salt consumption in the world.

中國(guó)人平均每天吃掉10g鹽,是世界衛(wèi)生組織推薦量的二倍,過(guò)去40年間中國(guó)成年人食鹽量位居世界首位。

Salt intake in China is confirmed to be among the highest in the world, with adults over the past four decades consistently consuming on average above 10g of salt a day, which is more than twice the recommended limit, according to new research led by Queen Mary University of London.

倫敦大學(xué)瑪麗皇后學(xué)院進(jìn)行的新研究顯示,經(jīng)證實(shí)中國(guó)鹽的攝入量居世界首位,過(guò)去40年里成年人一天的鹽平均攝入量始終高于10g,超過(guò)建議最高攝入量的二倍。

圖片來(lái)源:視覺(jué)中國(guó)

The systematic review and meta-analysis, funded by the National Institute for Health Research and published in the Journal of the American Heart Association, also found that Chinese children aged 3-6 are eating the maximum amount of salt recommended by the World Health Organization for adults (5g a day) while older children eat almost 9g/day.

由英國(guó)國(guó)家健康研究所出資并發(fā)表在《美國(guó)心臟協(xié)會(huì)雜志》上的系統(tǒng)回顧和薈萃分析也發(fā)現(xiàn)3-6歲的中國(guó)兒童食鹽量為世界衛(wèi)生組織推薦的最大值(5g/天),年齡更大的孩子食鹽量約為9g/天。

Excess salt intake raises blood pressure, a major cause of strokes and heart disease, which accounts for approximately 40 per cent of deaths in the Chinese population.

鹽攝入過(guò)量會(huì)使血壓升高,是中風(fēng)和心臟病的主要原因,致死人數(shù)約占中國(guó)死亡總?cè)藬?shù)的40%。

The team reviewed all data ever published on salt intake in China (which involved about 900 children and 26,000 adults across the country) and found that salt intake has been consistently high over the past four decades, with a North-South divide.

該團(tuán)隊(duì)參考了中國(guó)所有發(fā)表過(guò)的關(guān)于鹽攝入量的數(shù)據(jù)(涉及全國(guó)約900名兒童和26,000名成年人),發(fā)現(xiàn)鹽攝入量在過(guò)去40年里一直居高不下,但南北情況有差異。

While salt intake in northern China is among the highest in the world (11.2g a day) it has been declining since the 1980s when it was 12.8g a day, and most markedly since the 2000s.

中國(guó)北方地區(qū)鹽攝入量全球最高(11.2g/天),這一數(shù)字從20世紀(jì)80年代起一直在下降,當(dāng)時(shí)為12.8g/天,進(jìn)入21世紀(jì)以后下降最為明顯。

This could be the result of both governmental efforts in salt awareness education and the lessened reliance on pickled food -- owing to a greater year-round availability of vegetables.

其原因可能在于政府加強(qiáng)鹽意識(shí)教育以及人們對(duì)腌制食品的依賴程度下降,因?yàn)槿晔卟斯?yīng)量增加了。

However, this trend of decrease was not seen in southern China, which has vastly increased from 8.8g a day in the 1980s to 10.2g a day in the 2010s.

然而中國(guó)南方并未出現(xiàn)下降趨勢(shì),鹽攝入量從20世紀(jì)80年代的8.8g/天大幅上升至2010年以后的10.2g/天。

This could be due to governmental efforts being mitigated by the growing consumption of processed foods and out-of-home meals.

其原因可能在于加工食品和外出就餐量增長(zhǎng),從而導(dǎo)致政府的努力未達(dá)到預(yù)期效果。

These latest results contradict those of previous studies based on less robust data which reported declines in salt intake across the country.

最新的研究結(jié)果與此前的研究結(jié)果相矛盾,此前研究所用到的數(shù)據(jù)顯示全國(guó)的鹽攝入量均有所下降,不太可信。

?

翻譯:菲菲