Cats in New York are free to scale couches, window screens and curtains with their claws unclipped.

紐約的貓現(xiàn)在可以用未去爪的爪子自由攀爬沙發(fā)、紗窗和窗簾了。

Gov. Andrew Cuomo signed a bill Monday that bans cat declawing, making New York the first state to outlaw the practice.

安德魯·科莫州長周一簽署了一項法案,廢除貓咪去爪術(shù),紐約成為了第一個禁止這種行為的州。

"By banning this archaic practice, we will ensure that animals are no longer subjected to these inhumane and unnecessary procedures," Cuomo said in a statement.

科莫在一項聲明中說:“禁止這種陳腐的做法將確保動物不再遭受這種不人道而且不必要的待遇。”

The bill, passed by the state assembly in June, will take effect immediately, according to the governor's office.

州長辦公室稱,六月份州議會通過的這項法案即刻生效。

圖片來源:視覺中國

Removing a cat's claws requires the partial amputation of the last bone in each of the toes on a cat's front feet. The governor's office said cats often strain their leg joints and spine in response to the removal, which can result in chronic pain.

給貓咪去爪需要將貓前腳上每根腳趾的最后一塊骨頭部分切除。州長辦公室表示貓咪去爪之后經(jīng)常會扭傷腿關(guān)節(jié)和脊椎,讓貓咪長期忍受疼痛的折磨。

In the statement, senate deputy leader Michael Gianaris compared the procedure to severing a human finger at the knuckle.

在這份聲明中參議院副議長Michael Gianaris說這一手術(shù)就好比是切除人類手指的第一個指骨。

"Cats' claws play an important role in various aspects of their lives," the bill reads. "When a person has its animal declawed, usually in an attempt to protect furniture, they do fundamental damage to that animal both physically and in behavioral ways."

法案中說:“貓咪的爪子對它們生活各方面都有很重要的作用。人給養(yǎng)的動物去爪通常是為了保護(hù)家具,卻會從根本上對動物的身體和行為方式造成破壞?!?/div>

The bill makes exceptions for "therapeutic purposes," or when the declawing would benefit the cat's health.

這項法案不包括“為了治療目的”,或為了貓咪健康而去爪。

?

翻譯:菲菲