通過詞匯來學(xué)習(xí)英語的翻譯技巧
在進(jìn)行英語四六級(jí)考試的過程中,同學(xué)們最苦惱的題型就是翻譯題,這也是丟分最多的題型。要想提高自己的翻譯能力,首先要掌握學(xué)習(xí)的方法,方法用對(duì),學(xué)習(xí)才能提高效率。下面,滬江小編給大家分享通過詞匯來翻譯的方法,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。
㈠.詞義選擇
大多數(shù)英語詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。
?、?詞義轉(zhuǎn)換
在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)可根據(jù)漢語的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
?、?詞類轉(zhuǎn)換
英語中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。
㈣.補(bǔ)詞
是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達(dá),譯文中需將這些含義補(bǔ)充進(jìn)去,這樣才更通順易讀,如:英語中數(shù)詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時(shí)可酌情增加。
㈤.省略
是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時(shí)則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。
?、?并列與重復(fù)
英語在表達(dá)重復(fù)含義的并列結(jié)構(gòu)中常采用共享、替代、轉(zhuǎn)換等形式來避免重復(fù),而漢語卻常常有意重復(fù)表達(dá)以加強(qiáng)文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動(dòng)詞只重復(fù)介詞而省略主動(dòng)詞,漢譯時(shí)可考慮重復(fù)表達(dá)。
英語的學(xué)習(xí)在于長期的積累和運(yùn)用,要想真正的學(xué)好英語,那就要掌握英語的聽,說,讀,寫幾個(gè)方面。只有真正的掌握英語,在翻譯英語文章的時(shí)候才能輕松駕馭。以上就是小編給大家分享的通關(guān)詞匯來掌握翻譯的方法,希望可以給大家?guī)韼椭?/p>
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- 英語六級(jí)閱讀理解