2019.07.12
周五 Friday
compensation
?[k?mpen'se??(?)n]?
n. 補(bǔ)償
圖片來(lái)源:視覺(jué)中國(guó)
Asia’s largest retailer is hoping that a $280,000 annual salary and a managerial title in three years will lure top talent as it grapples with one of the tightest labour markets in Japanese history.
這家亞洲最大的零售商希望能用28萬(wàn)美元的年薪和三年內(nèi)晉升經(jīng)理來(lái)吸引頂尖人才,該公司正應(yīng)對(duì)著日本歷史上最艱難的勞動(dòng)力市場(chǎng)之一。
The salary being considered by Uniqlo owner Fast Retailing Co. would be more than three times the average pay at the company, and nearly 10 times the national average in Japan for those with similar employment tenures.
優(yōu)衣庫(kù)隸屬的訊銷(xiāo)公司考慮的平均薪水是公司的三倍多,是日本有著相似任期公司的平均薪水的近十倍。
The higher pay is meant to draw in talented people to Fast Retailing and is being considered by Chief Executive Officer Tadashi Yanai, the company said. He is mulling putting the higher salaries into effect next spring. The effort follows a move earlier this year to raise compensation for some new hires.
該公司稱(chēng),高工資意在吸引人才加入訊銷(xiāo),這是首席執(zhí)行官柳井正所考慮的。他在認(rèn)真琢磨著明年春天啟用高薪水。而今年早些時(shí)候,公司提高了對(duì)一些新員工的補(bǔ)償。
The company is considering promising young talent a move into management within three years with annual salaries of 20 million to 30 million yen ($279,329) for those sent to the U.S. or Europe, and more than 10 million yen for those in Japan, according to a Nikkei report from an interview with Yanai.
根據(jù)日本經(jīng)濟(jì)新聞與柳井正的一個(gè)訪(fǎng)談,該公司正考慮讓年輕人才在三年內(nèi)升入管理層,派至美國(guó)和歐洲的人員年薪在2至3億日元左右(279329美元),留在日本的人員年薪超過(guò)1億日元。
As Japan struggles with an aging population and a shortfall of young workers, businesses are dismantling previously sacred cultural norms, like the correlation of pay with experience, and the notion of lifetime employment.?
由于日本正與人口老齡化艱難斗爭(zhēng),并且年輕員工短缺,商業(yè)逐步廢除了之前神圣的文化準(zhǔn)則,比如薪水與經(jīng)驗(yàn)掛鉤,以及終身雇傭的觀念。
Tech companies in Japan have made similar moves to draw in young talent, promising million dollar salaries and raising starting pay by 20 percent for top candidates.
日本的科技公司也已經(jīng)有了類(lèi)似的舉措,以便吸引年輕人才。公司保證百萬(wàn)美元的年薪,將頂尖應(yīng)聘者的起始薪水增加20%。
The average Fast Retailing annual pay was about 8.77 million yen as of August 2018, according to company filings. The lowest salary at the company was about 4 million yen a year, the Nikkei report said, citing previous data from the company’s recruiting website.?
根據(jù)公司檔案,2018年8月份,快銷(xiāo)的平均薪水約877萬(wàn)日元。日本經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道稱(chēng),該公司最低年薪約400萬(wàn)日元,數(shù)據(jù)來(lái)源于該公司的招聘網(wǎng)站。
Nationally, the average annual salary for workers with up to four years of work experience was 3.1 million yen in 2017, according to figures compiled by the National Tax Agency.
在日本,有0到4年工作經(jīng)驗(yàn)的員工2017年平均年薪是310萬(wàn)日元,國(guó)家稅務(wù)機(jī)構(gòu)的數(shù)據(jù)顯示。
Fast Retailing assigns most fresh recruits to work in Uniqlo stores, but under the new system, more will be sent to specialized departments that suit their skills in areas including information technology and design, according to the Nikkei report.?
訊銷(xiāo)將最年輕的員工派去優(yōu)衣庫(kù)門(mén)店工作,但是在新體制下,更多員工會(huì)被派去特殊部門(mén),那里更適合他們?cè)谛畔⒓夹g(shù)和設(shè)計(jì)等領(lǐng)域的技能。
The company will then choose candidates for managerial positions in Japan and overseas after three to five years.
這家公司將會(huì)在三至五年后在日本和海外選擇讓?xiě)?yīng)聘者擔(dān)任管理職位。
?
compensation
?[k?mpen'se??(?)n]?
n. 補(bǔ)償
He received one year's salary as compensation for loss of job.
他拿到了一年的工資作為失業(yè)補(bǔ)償金。
動(dòng)詞原形:compensate,v. 補(bǔ)償,賠償;抵消
She would then feel guilt for her anger and compensate by doing even more for the children.
之后她就會(huì)為自己的發(fā)火感到歉疚,會(huì)替孩子們做更多的事情來(lái)補(bǔ)償。