A Chinese court has ruled that bike-sharing startup Ofo, once valued at upwards of $2 billion, has no ability to pay its massive debts to either suppliers and users, adding another chapter to a cautionary tale for investors in China’s frothy startup sector.
中國一家法院裁定曾經(jīng)市值超過20億美元的共享單車公司ofo無能力向供應(yīng)商和用戶償還巨額債務(wù),這又向中國泡沫創(chuàng)業(yè)板塊的投資者敲響了警鐘。

Ofo “has basically no assets” and therefore cannot repay Tianjin Fuji-Ta Bicycle, a supplier that sued the operator of the bike-share company this year to recover the roughly $36 million it was owed, a court in the city of Tianjin ruled on Monday (June 17).
天津市一家法院周一(6月17日)做出判決,ofo“基本上沒有資產(chǎn)”,因此無法償還欠天津富士達自行車公司的債務(wù)。該供應(yīng)商今年起訴了這家共享單車運營商,想要追回約3600萬美元的欠款。

It noted that the company’s bank accounts either have a zero balance or are frozen, and that it had no property, cars, or investment assets either, in a verdict first reported by China Securities Journal, part of the state-run Xinhua news group.
在隸屬于國有新華新聞集團的《中國證券報》最先發(fā)表的一份判決中,法院稱該公司的銀行賬戶要么沒有余額,要么被凍結(jié),公司也沒有不動產(chǎn)、汽車或投資資產(chǎn)。

圖片來源:視覺中國

Ofo, founded five years ago, once rode high on the expectation that more and more people in China would start to use its dockless bikes to cover the first or last mile of their commutes.
五年前成立的ofo曾滿心期待中國會有越來越多的人通勤全程使用其無樁自行車。

The company raised more than $2.2 billion in eight rounds between 2015 to 2018, with Chinese e-commerce giant Alibaba Group and ride-hailing operator Didi Chuxing among its major investors.
該公司于2015年-2018年進行的8輪融資總額超過22億美元,中國電商巨頭阿里巴巴集團和打車服務(wù)運營商滴滴出行都是主要投資者。

Over the same period, Mobike, Ofo’s biggest rival, also received more than $900 million, as the bike-share sector took off, even inspiring a host of other “sharing” businesses.
隨著共享單車業(yè)務(wù)的發(fā)展,ofo最大的對手摩拜單車同期的融資總額也超過了9億美元,這甚至還激勵了其他一些“共享”業(yè)務(wù)的發(fā)展。

Bike-share companies placed scores of bicycles across Chinese cities, which users could rent for a small deposit that started at 99 yuan ($14.3) and an even smaller hourly charge.
共享單車公司在中國各大城市投放了數(shù)十輛單車,使用者租用單車的押金最低99元(合14.3美元),每小時的使用費用更低。

But the bikes faced vandalism and theft, and were left in untidy piles that city authorities had to deal with. Even more problematic was how they could make money by charging just a few cents per ride, while shelling out for hundreds of thousands of bikes.
但這些自行車遭到了破壞和盜竊,還亂停亂放,需要城市行政部門出面管理。更嚴(yán)重的是公司斥資買來了成千上萬輛自行車,但騎一次只要幾美分,這怎么能賺到錢呢?

By 2017, some showed signs of faltering.
截止2017年一些城市的單車業(yè)務(wù)已步履維艱。

?

翻譯:菲菲