Ukraine’s Chernobyl might be on track to become 2019′s surprise tourism destination, after a widely discussed HBO miniseries resulted in a surge in bookings for trips to the site and the nearby town that were abandoned after a major nuclear accident in 1986.
烏克蘭的切爾諾貝利即將成為2019年意外成名的網(wǎng)紅景點,之前一部備受關(guān)注的HBO迷你劇使事故發(fā)生地和附近的切爾諾貝利鎮(zhèn)的旅游預(yù)訂量激增,1986年一場特大核事故之后那里就被廢棄了。

Trip bookings for May 2019 were 30 percent higher than May 2018, and were up over the next three months, as well, said Sergii Ivanchuk, director of SoloEast Travel, which organizes trips to the nuclear power plant and its surrounding areas.
SoloEast Travel旅游公司經(jīng)理Sergii Ivanchuk透露 2019年五月的預(yù)定量比2018年五月高出30%,接下來的三個月也在持續(xù)上漲。該旅游公司組織去切爾諾貝利核電站和周圍地區(qū)的旅游。

圖片來源:Chernobyl

On their tours, visitors usually head to the abandoned town of Pripyat, next to the power plant, which was evacuated within hours, and other sites, including the former power plant itself. Radiation levels during the trips are considered to be safe, but the area around the power plant remains largely uninhabited.
游客旅行都是去緊挨著核電站的廢棄的普里皮亞季,事故發(fā)生后幾小時內(nèi)人員都撤離了,游客還會去廢棄核電站等其他景點。旅行期間的輻射水平是安全的,但核電站附近地區(qū)基本無人居住。

HBO’s “Chernobyl” — a mix of real events and fictional accounts — hit a nerve when it was released this spring.
HBO的《切爾諾貝利》中既有真實事件,也有虛構(gòu)情節(jié),今年春天一開播就刺激了大眾的神經(jīng)。

The silence at the time from Soviet officials who were unwilling to acknowledge that the catastrophe had happened reminded some of the wavering trust they have in their own politicians to tell them the truth.
當(dāng)時蘇聯(lián)官員不愿承認(rèn)災(zāi)難已經(jīng)發(fā)生而選擇沉默,使一些人對本國政客是否對民眾誠實產(chǎn)生了懷疑。

Interest in the series itself echoes some of the big political debates of our time: truth vs. lies, Russia vs. the West, and the realization that disasters can easily transcend borders.
觀眾對這部劇的興趣也反應(yīng)了我們這一時代的一些重大政治討論:誠實vs.謊言、俄羅斯vs.西方,以及災(zāi)難可以輕易跨越國界的意識。

The flocking of tourists to Chernobyl is likely to feed into another debate: How should we commemorate a human-made disaster of the scale of Chernobyl without turning the site — which exposed hundreds of thousands to radiation — into an adventure theme park?
游客涌入切爾諾貝利可能又會引發(fā)新的討論:我們應(yīng)該怎樣在紀(jì)念切爾諾貝利事故這樣重大人禍的同時,又不會把將成千上萬人暴露在輻射之下的遺址變成冒險主題公園?

?

翻譯:菲菲