2019年6月四級翻譯答案及點(diǎn)評:燈籠(文都教育)
2019年6月15日,備受關(guān)注的全國英語大學(xué)四級考試落下帷幕。文都四六級為此第一時(shí)間為各位考生做了整套試題各個(gè)題型的參考答案精細(xì)解析、測試要點(diǎn)關(guān)鍵點(diǎn)以及后期備考規(guī)劃,以方便各位考生及時(shí)了解自己的考試結(jié)果,并對今后的學(xué)習(xí)有所導(dǎo)向。如下為二套試題翻譯題型的整體解析。
(一)試題原文:
燈籠起源于東漢,最初主要用于照明。在唐代,人們用紅燈籠來慶祝安定的生活。從那時(shí)起,燈籠在中國的許多地方流行起來。燈籠通常用色彩鮮艷的薄紙制作,形狀和尺寸各異。在中國傳統(tǒng)文化中,紅燈籠象征生活美滿和生意興隆,通常在春節(jié)、元宵節(jié)和國慶等節(jié)日期間懸掛。如今,世界上許多其他地方也能看到紅燈籠。
(二)技巧點(diǎn)撥:
1. 測試內(nèi)容:中國文化。眾所周知,自2013年12月考試起,全國大學(xué)英語四、六級考試委員會(huì)對四級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型作局部調(diào)整,其中翻譯部分的調(diào)整比較大,原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。段落長度為140~160個(gè)漢字。而本次的測試,也正是按照試題要求進(jìn)行命制的。
2. 翻譯要點(diǎn):
詞匯:
燈籠:lantern ???????????????????????東漢:the East Han ??
起源于:originate from ???????????????唐代:the Tang Dynasty
安定的生活:peaceful life ????????????用…制成:be made of
生活美滿:happy life ????????????????生意興?。簆rosperous business
春節(jié):the Spring Festival ?????????????元宵節(jié): the Lantern Festival
國慶: the National Day
3. 常用句式:定語從句;被動(dòng)語態(tài);非謂語動(dòng)詞
4. 參考譯文:
Lanterns, which originated from the East Han Dynasty, was first used for lighting. In the Tang Dynasty, they were used to celebrate the peaceful life. From then on, lanterns have become popular in various parts of China. A lantern is usually made of thin paper, in various colours, shapes and sizes. Red lanterns symbolize happy life and prosperous business, traditional Chinese culture and thus are hung up in holidays and festivals such as the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can be seen in many places of the world.
5. 復(fù)習(xí)指導(dǎo):
基于以上分析,雖然新大綱改革后雖然題型發(fā)生了變化,但課堂上反復(fù)強(qiáng)調(diào)的基本訓(xùn)練還是必需的,比如核心詞匯背誦、常用術(shù)語積累、語法句型有效訓(xùn)練、閱讀理解能力訓(xùn)練等。為取得理想成績,盡早啟動(dòng)復(fù)習(xí)規(guī)劃,制定針對自己學(xué)習(xí)情況的有效計(jì)劃,按照計(jì)劃,有的放矢,持之以恒,堅(jiān)持復(fù)習(xí);同時(shí),在最后沖刺階段,為了全面應(yīng)對短文翻譯,考生還要有意識地積累和背誦一些和中國傳統(tǒng)文化、節(jié)日、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展相關(guān)的術(shù)語詞匯。本模塊重點(diǎn)講解這些詞匯。