2019年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯答案及點(diǎn)評(píng):三套全(滬江網(wǎng)校)
2019年6月四級(jí)翻譯真題解析
本次四級(jí)翻譯分別考了剪紙(paper-cutting),燈籠(lantern)和獅子舞(lion?dance)這三個(gè)文化民俗主題的漢語(yǔ)段落翻譯,篇幅分別在141字、145字、和149字,符合四級(jí)大綱140-160的字?jǐn)?shù)要求。
?
其中,剪紙這一話題在2015四級(jí)翻譯中考察過(guò),其中出現(xiàn)的眾多詞匯, 民間藝術(shù)(folk arts),流行起來(lái)(become popular),喜慶的(festive)等也均出現(xiàn)在了這次考試中。
另外,文化民俗相關(guān)的高頻詞,如起源(originate from),象征(symbolize),興隆(booming,prosperity)、好運(yùn)(good fortune)等也均在滬江網(wǎng)校四六級(jí)備考課程和考前翻譯直播課程中強(qiáng)調(diào)。
即便遇到個(gè)別專門(mén)詞匯,如,舞獅(lion dance)和獅子服(a lion costume)等考試翻不出來(lái)時(shí),也可以用我們課上講過(guò)的同義替換、解釋等技巧處理,例如獅子服,clothes that look like a lion。
其次,句子方面,翻譯時(shí)需注意時(shí)態(tài),在講到起源相關(guān)過(guò)去事實(shí)時(shí),需用過(guò)去時(shí)。例如,
剪紙很可能源于漢代,繼紙張發(fā)明之后。
Paper-cutting probably?originated from the Han Dynasty after paper had been invented.
除此之外用一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)就可以。再者,句子翻譯技巧,也大多用到了我們課上講的斷句和翻譯技巧。例如,
被動(dòng)句:如今,世界上許多其他地方也能看到紅燈籠。
Today, red lanterns?can also be seen?in many other areas of the world.
?
定語(yǔ)從句:獅子舞也可能出現(xiàn)在其他重要場(chǎng)合,如商店開(kāi)業(yè)和結(jié)婚典禮,往往吸引許多人觀賞。
Lion dance may also appear in other important occasions, such as business openings and wedding ceremonies, which attracts a lot of people to watch.
所以,整體而言,本次四級(jí)翻譯考試難度適中,未出現(xiàn)極其晦澀難翻的詞匯句型。最后,預(yù)祝大家都能順利過(guò)級(jí)~?