熱門事件學(xué)英語:快遞員月薪過萬 是真是假?
12月23日17時6分,微博網(wǎng)友“雜碎江湖”發(fā)了這樣一條信息:“剛才順豐的快遞員在我司發(fā)飆了?!乙粋€月工資一萬五,會為了你這2000塊的禮品丟這個飯碗么!’整個公司,一片寂靜。”
此帖一出,網(wǎng)友馬上瘋轉(zhuǎn)。截至今天14時27分,這條微博的轉(zhuǎn)發(fā)數(shù)已經(jīng)達到14314條,評論4119條。
“在哪,兄弟我也去”。網(wǎng)友故林說;網(wǎng)友“紅毛小妖的小窩”也說:“這工作也太給力了吧,我也要去?!本W(wǎng)友“我叫小黒”則表示:“其實他們也滿幸苦的,日曬雨淋,蛋這工資讓我感到鴨梨很大?!?/p>
(本文新聞內(nèi)容來源新華網(wǎng))
滬江小編:在看了新華網(wǎng)記者的后續(xù)調(diào)查,發(fā)現(xiàn)上萬元月薪的快遞員畢竟在少數(shù),通常都是一些有大業(yè)務(wù)的快遞員。一般來說快遞員的月薪在4000-6000不等,且基本上是按照工作量算提成,也是一份付出一分收獲的。那今天的【熱門事件學(xué)英語】中,我們來學(xué)學(xué)工資中的那些“稅后工資”,“基本工資”的說法。
“基本工資”的說法很簡單,就是“basic wage”了,從字面上也很容易理解。不過“稅后工資”的英語可就不止一種啦。我們可以用很直觀的說法,說成“after-tax salary”,也可以用聽起來比較專業(yè)的“net salary”來表示。這里的“net”可不是network中“網(wǎng)絡(luò)”的意思哦,而是作為形容詞表示“凈的;純的”。因此“net salary”就是“凈工資”的意思。
除了以上兩種表示“稅后工資”的英語外,我們還有一種非常口語化的說法“take-home pay”——“拿回家的薪水”,是不是非常的形象呢。
(本文英文講解屬滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請寫明出處。)
- 相關(guān)熱點:
- 劍橋少兒英語一級