小編按照六級大綱,為大家挑了500個六級重點詞匯,而且還加上講解了!講解部分不僅囊括六級重點詞匯,還包含考研真題中常見的熟詞生義和命題陷阱!快來一起背單詞吧!

pose:“造成,形成”,通常表達消極含義,比如“pose challenge”者“post threat”等。

post:?名詞“崗位,職位”。

power:?物理學(xué)或日常生活中指“電力,動力”。

practical:“實際上”。

practice:?名詞“慣例,(長期一貫的)做法”。

practise:?動詞“長期,大范圍地開展”。

be prepared for:“to be willing to do something, especially something difficult or something that you do not usually do”,如果按照這個英語解釋來看,我們就知道“be?prepared for death”這樣的詞組不會翻譯成“準備著去死”,而應(yīng)當有點“從容面對死亡”的意味了。

prescribe:?動詞,表示“命令”。在醫(yī)療英語中是“開處方”。

press:?名詞,“出版社,新聞界”。

print:?動詞“用印刷體書寫”。

produce:?這個詞的翻譯非常靈活,需要看后面使用什么名詞,“produce a book”就是“寫了本書”,“produce a film”則是“拍了部電影”。

program:?Langman Dictionary of Contemporary English的解釋包括“a series of actions which are designed to achieve something important”和“a course of study”,因此中文就是“教學(xué)或其他重要的活動和項目”。

project:?作為名詞的含義是“大型建設(shè)項目”,與program“大型活動性項目”正好相對。

promise:?動詞是“有前途,有指望”,因此“promising”是形容詞,“有前途的,有前景的”含義。

prompt:“敦促,鼓勵”。

propose:?動詞是“提議”,比如“propose a toast”是“提議大家干一杯”。

provided that:?連詞,“只有在…情況下才有可能…”,一般放在句首。

pupil: 中小學(xué)生”,表示人的器官時指“瞳孔”。

purpose:?“好處,意義”,詞組為“serve no purpose”,中文翻譯為“沒有意義或好處、無濟于事”。

quarrel:?中文可以翻譯成“爭論”。

rage:?這個詞在翻譯中曾經(jīng)考察過,早期英語中有“精神錯亂”的含義,因此當時的試題是“kitchen rage”,中文翻譯為“廚房狂躁癥”。

raise:?除了“增加”、“提升”,還有“養(yǎng)育、撫養(yǎng),養(yǎng)殖”的含義,英文解釋為“to look after your children and help them grow”和“to look after animals or grow plants so that they can be sold or used as food”。17年6月閱讀原文中曾出現(xiàn)。

rate:“速度,比率”。

at any rate:“無論如何”。

ready:?“輕易,毫無困難的”。

rear:?動詞是“撫養(yǎng)”的含義,形容詞是“后面的”,指房間或交通工具的后半部分。比如汽車的后門就叫做“rear door”。

reason:?名詞“理性,理智”。

receive:?動詞,“接待,接風(fēng)”。

be reduced to:?Langman Dictionary of Contemporary English的解釋為“to make someone do something they would rather not do, especially when it involves behaving or living in a way that is not as good as before”,中文實際相當于“萬般無奈下只能”。

refined:?形容詞,指人時表示“有修養(yǎng)”。

reflect on / upon something:“認真思考,仔細考慮”。

regarding:?介詞,“關(guān)于”。

with regard to:?介詞詞組,“就…而言,關(guān)于”,相當于“according to”。

regard:?名詞有“尊敬,器重”的含義,比如詞組“hold somebody in high regard”或者“have a high regard for somebody”。

regular:?“普通的”或者是“定期的”。

reinforce:?這個詞的翻譯要根據(jù)中文的習(xí)慣,比如詞組“reinforce each other”可以翻譯成“互相輝映,相得益彰”。

relate:?動詞含義之一是“敘述”,常見的搭配是“related to”“與……相關(guān)”。-related可作為詞綴,意為“與……相關(guān)“,如closely-related 密切相關(guān)地、financial-related 與經(jīng)濟相關(guān)的。

remain:“長期保持…的狀態(tài),一直是…”,為系動詞,后面加表語,一般直接加形容詞。

remote:?形容詞“很少的,細微的”,比如“remote resemblance”是“只有一點點相似之處”。

relevant:“有關(guān)的,相關(guān)的”。

remedy:?名詞,原詞義為“藥”,引申義為“補救措施”。

render:?動詞,用法非常靈活,首先這個詞相當與“translate”,是“翻譯”的含義,比如“render it into English”是“將其翻譯成英語”。另外,這個詞表示“給予,提供”。另外,在很多詞組中,這個詞表示“使…處于某種狀況”,比如“Illness renders him rather weak”,就是“生病讓他變得很虛弱”。

repeat:?動詞,“仿效,模仿”。

resolve:?本身是“解決”,但在有些詞組中也要靈活處理,比如“resolve difference / conflict”,中文應(yīng)翻譯成“消除分歧 / 沖突”。此外,這個詞還有“下定決心做”的含義。

resort:?名詞,日常生活中的含義是“旅游勝地”,詞組“the last resort”是“最后的手段,辦法”。動詞詞組“resort to something”表示“借助于”。

respect:?名詞含義為“方面”,相當于“aspect”。

with respect to:“關(guān)于,談到”。

rest on / upon:“在于,取決于”,替代rely on。

review:?名詞和動詞都有“評定,審查”的含義,peer review 為同行審查,曾數(shù)次出現(xiàn)在考研閱讀中。

rewarding:?形容詞,“有收獲的”。

rich:?形容食品時是“油膩”的意思,be rich in固定搭配“富含”。

role:?翻譯的時候要根據(jù)上下文處理為“角色”,“職責(zé)”或者“作用”,take the role of 起……的作用。

roll:?名詞,“花名冊”,因此,如果我們看到“on the pay roll”這樣的詞組,就可以理解為“有工作,沒有失業(yè)”了。

rough:?這個詞所有的意思都很常用,形容天氣是“有暴風(fēng)雨的,惡劣的”,形容道路是“崎嶇不平”,形容日常事物表示“簡陋,沒有加工”,數(shù)字概念上又是“粗略的”,相當于about。

routine: 名詞為“慣例”,形容詞是“一成不變,無聊的”。名詞指“一成不變的,無聊的工作”。

be rude about:“挑剔,對…很苛刻”,前面提到的particular也有“挑剔的”意思。

rule:?動詞和名詞都有“統(tǒng)治”的意思。法律用語中是“裁定”,并分別有兩個詞組“rule for”和“rule against”。

run:?“操作控制”或“經(jīng)營管理”,如run a plant 經(jīng)營一家工廠。