As it prepares to go public, Uber says it is committing to more transparency around sexual assaults that happen on its platform.
Uber上市在即,公司透露正在努力提高該平臺(tái)上發(fā)生的性侵行為的透明度。

In its much-anticipated IPO filing today, the company promised to disclose information about safety incidents that take place in Uber vehicles in the United States.
該公司現(xiàn)在正進(jìn)行期待已久的上市申請(qǐng),承諾會(huì)披露美國(guó)Uber車輛上發(fā)生的安全事件的相關(guān)信息。

“In 2019, we plan to release a transparency report, which will provide the public with data related to reports of sexual assaults and other safety incidents claimed to have occurred on our platform in the United States,” the company said.
該公司稱:“2019年我們計(jì)劃要發(fā)布透明度報(bào)告,向公眾提供性侵投訴以及其他據(jù)悉發(fā)生在美國(guó)我們平臺(tái)上的安全事件的相關(guān)資料?!?/div>

圖片來源:視覺中國(guó)

The report appears to be pegged to the wave of negative press Uber endured in 2017. First, the company faced a consumer backlash when it was perceived to be blocking a taxi strike at LaGuardia airport as drivers refused to pick up riders in response to President Trump’s ban on travel from eight countries.
該報(bào)告與Uber2017年身陷負(fù)面報(bào)道風(fēng)波有關(guān),最初是出租車司機(jī)們因?qū)μ乩势湛偨y(tǒng)針對(duì)八個(gè)國(guó)家人員入境的禁令不滿而拒絕載客,Uber卻被發(fā)現(xiàn)在拉瓜迪亞機(jī)場(chǎng)有影響出租車罷工的行為而遭到消費(fèi)者抵制。

The hashtag #DeleteUber cost the company consumers and simultaneously propelled the growth of its competitor Lyft. Waymo also filed a lawsuit in 2017 accusing Uber of stealing proprietary technology.
推特上刪除Uber的號(hào)召使該公司失去了消費(fèi)者,同時(shí)推動(dòng)了其對(duì)手Lyft的發(fā)展。Waymo公司(一家研發(fā)自動(dòng)駕駛汽車的公司)也于2017年提起訴訟,指控Uber竊取其專利技術(shù)。

But the biggest scandal was related to sexual discrimination and harassment. In 2017, former Uber employee Susan Fowler wrote her now-famous blog post detailing the toxic culture inside of Uber corporate. Later that year, a report came out accusing Uber executives of obtaining the medical records of a rape victim and actively trying to diminish the rape, which was perpetrated by one of its drivers.
但最大的丑聞還是有關(guān)性別歧視和性騷擾的。2017年Uber離職員工Susan Fowler寫了一篇現(xiàn)在眾人皆知的博文,文中詳細(xì)描述了Uber公司內(nèi)部的有毒文化。同年晚些時(shí)候出現(xiàn)了一篇報(bào)道指責(zé)Uber高管拿到了一名強(qiáng)奸受害者的病歷并極力掩蓋強(qiáng)奸事實(shí),而罪犯就是該公司的一名司機(jī)。

If nothing else, the transparency report signals changing times; the Uber of yore was loathe to admit to abuses on its platform, let alone make them public.
別的不說,這份透明度報(bào)告標(biāo)志著時(shí)代的改變。以前Uber最不愿承認(rèn)平臺(tái)上的不良行為,更別說會(huì)將其公開了。

?

翻譯:菲菲