Pacific island nations occupy the top seven places in the global obesity rankings, and Nauru tops the table with 97 percent of men and 93 percent of women overweight, according to the latest data from the World Health Organization (WHO). The other six nations are the Cook Islands, Tonga, the Federated States of Micronesia, Palau, Niue and Samoa. And US was arranged in the eighth place due to its 78-percent "fat" people.
世界衛(wèi)生組織最近公布的數(shù)據(jù)顯示,全球肥胖率最高的7個國家全部是太平洋島國,瑙魯有97%的男性和93%的女性超重,因此成為世界頭號“胖國”。另外六個國家為庫克群島、湯加、密克羅尼西亞聯(lián)邦、帕勞、紐埃島和薩摩亞。美國肥胖率是78%,名列第八。

Diet is the main reason - people who once subsisted on fish, coconuts and root vegetables now eat imported processed foods that are high in sugar and fat, according to experts.
飲食是引發(fā)肥胖的主要因素:島國居民本來以魚、椰肉和根莖類蔬菜為主食,現(xiàn)在卻吃高糖和高脂肪的進口加工食品。

In addition, according to Clive Moore, a South Pacific expert at the University of Queensland, generous proportions are seen as a sign of prosperity in those countries. In the past, only chiefs achieved a large girth. "If you're fat, you're wealthy," says Moore. "It's common to eat huge meals in the Pacific. People might only eat once a day, but the plate could be 4 inches high."
澳大利亞昆士蘭大學南太平洋問題專家克萊夫摩爾稱,在太平洋島國,人們將肥胖視為成功的象征。過去,只有部落酋長長得很胖?!叭绻闩?,就說明你有錢,”摩爾說道?!霸谶@些國家人們飯量都很大??赡芤惶熘怀砸淮?,但碟子足有4英寸(10.16厘米)高。”