4 Catherine Earnshaw gets to know the Lintons
4 凱瑟琳·歐肖認識了林頓一家
解析:get to know 了解、認識,是動詞短語
eg:I got to know her in an accident.
我在一次意外事故中認識了她。
1775 Hindley came home for his father's
burial.What was more surprising was that he brought a wife with him.She was called Frances,a thin,pale woman with a frequent cough.Now that Hindley was the master of the house,he ordered Joseph and me to spend our evenings in the small back-kitchen,as we were only servants,while he,his wife and Catherine sat in the main room.Catherine and Heathcliff were treated very differently.Catherine received presents,and could continue her lessons,but Heathcliff was made to work on the farm with the men,and,as a farm worker,was only allowed to eat with us in the back kitchen.They grew up like two wild animals.Hindley did not care what they did,as long as they kept out of his way,and they did not care even if he punished them.They often ran away on to the moors in the morning and stayed out all day,just to make Hindley angry.I was the only one who cared what happened to the two poor creatures,and I was afraid for them.
1775年 亨德雷回家參加他父親的葬禮。更令人驚奇的是他帶回來個妻子。她叫弗朗西絲,是個瘦瘦的白白的女人,咳嗽個不停。這會兒亨德雷成了這宅子的主人,他責令約瑟夫和我晚上呆在后面的小廚房里,因為我們是下人,而他、他妻子和凱瑟琳則坐在正屋里。凱瑟琳和希斯克利夫的境遇大不相同。凱瑟琳收到了禮物,可以繼續(xù)學習,但希斯克利夫被遣去與男人們一起在農(nóng)莊干活,一個干農(nóng)活的,只能被允許和我們在后面廚房里一起吃飯。他們倆像兩個小野人似地長大了,亨德雷對他們的所作所為不聞不問,只要他們別礙著他的事;而他們就算被亨德雷懲罰也不吃他那一套。他們常常一大早就跑到荒原上,一整天都呆在外面,就是為了氣氣亨德雷。只有我才關心這兩個可憐的小東西,替他們擔驚受怕。
解析:burial 可以作名詞表示葬禮、埋葬,也可作形容詞表示埋葬的
eg:Claus met his?ex-wife in his?friend's burial.
克勞斯在其朋友的葬禮上遇到了他的前妻。
One Sunday evening they were missing at bedtime,and Hindley ordered me angrily to lock the front door.But I did not want them to stay out in the cold all night,so I kept my window open to look out for them.In a while I saw Heathcliff walking through the gate.I was shocked to see him alone.
一個星斯天的晚上,該睡覺的時候還沒見他們?nèi)擞?,亨德雷怒沖沖地命令我鎖上前門。但我不想他們大冷天整夜呆在外頭,所以我就沒關我的窗戶,留意著他們。過了一會兒,我看到希斯克利夫走進了大門。見到只有他一個人,我大吃一驚。
‘Where's Catherine?’I cried sharply.
“凱瑟琳哪兒去了?”我尖聲叫道。
‘At Thrushcross Grange,with our neighbours the Lintons,’he replied.‘Let me in,Ellen,and I'll explain what happened.’I went down to unlock the door,and we came upstairs very quietly.
“在畫眉山莊,在我們的鄰居林頓家,”他回答?!白屛疫M去,艾倫,我會跟你解釋是怎么回事?!蔽蚁氯ラ_了門,我們一聲不響地走上樓。
‘Don't wake the master up!’I whispered.‘Now tell me!’
“別吵醒了主人!”我小聲說?!艾F(xiàn)在說吧!”
‘Well,Catherine and I thought we’d just walk to the Lintons’house.We wanted to see if Isabella and Edgar Linton are punished all the time by their parents,as we are.’
“呃,凱瑟琳和我本打算走到林頓家,我們想看看伊莎貝拉和艾加·林頓是不是也像我們這樣天天受他們父母的罰。”
‘Probably not,’I answered.‘I expect they are good children and don't need to be punished.’
“八成不會,”我答道?!拔蚁胨麄兌际呛煤⒆樱瑳]必要懲罰。”
‘
Nonsense,Ellen!Guess what we saw when we looked in at their sitting room window?A very pretty room,with soft carpets and white walls.Catherine and I would love to have a room like that!But in the middle of this beautiful room,Isabella and Edgar Linton were screaming and fighting over a little dog!How stupid they are,Ellen!If Catherine wanted something,I would give it to her,and she would do the same for me.I would rather be here at Wuthering Heights with her,even if I'm punished by Joseph and that wicked Hindley,that at Thrushcross Grange with those two fools!’
“不是那么回事兒,艾倫!猜猜我們從他們起居室的窗子望進去時看到了什么?那是一個很漂亮的房間,鋪著軟軟的地毯,四壁潔白。凱瑟琳和我要是有那么一間該多好!但就在這漂亮房間的中間,伊莎貝拉和艾加·林頓正圍著一條小狗又吵又鬧!他們多傻啊,艾倫!如果凱瑟琳想要什么東西,我就會給她,她對我也一樣。就算約瑟夫和那個壞亨德雷懲罰我,我也寧愿跟凱瑟琳在呼嘯山莊,而不愿在畫眉山莊與那兩個傻瓜在一起!”
解析:nonsense 胡說、亂說;荒謬的
sense 有合理,明智的意思,再在sense的前面加上non-,就表示不合理、胡說、荒謬的意思。
eg: “Nonsense!”said the teacher angrily.
“胡說!”老師生氣地說。
would rather 寧愿,寧可,也可在其后加上than,構(gòu)成would rather……than 表示寧愿……也不……、與其……不如……
eg:I would rather go to a?movie than stay here.
我寧愿去看電影也不想在這待著。
‘Not so loud,Heathcliff!But you still haven't told me why Catherine isn't with you?’
“小聲點兒,希斯克利夫!但你還沒告訴我凱瑟琳為什么沒和你在一起?”
‘Well,as we were looking in,we started laughing at them so loudly that they heard us,and sent the dogs after us.We were about to run away,when a great fierce dog caught Catherine's leg in its teeth.I attacked it,and made it let go of her leg,but the Lintons' servants appeared and caught hold of me. They must have thought we were robbers.Catherine was carried
unconscious into the house,and they pulled me inside too.All the time I was shouting and swearing at them.
“呃,我們往里看的時候開始笑出聲來,聲音太大被聽見了,他們就放狗追我們。就在我們要跑開的當兒,一條兇猛的大狗咬住了凱瑟琳的腿。我打了狗,讓它放開她的腿,但林頓家的仆人出來抓住了我。他們肯定是把我們當賊了。凱瑟琳人事不醒,被抬進了房里,他們把我也拽了進去。我一直在不停地大叫大罵他們。
解析:about to do 剛要、即將、正準備做某事
eg:When we?were about to leave the office, our teacher came?in.
就在我們正準備離開辦公室的時候,老師進來了。?
‘“What a wicked pair of thieves!”said old Mr Linton.“The boy must be a
gipsy,he's as dark as the devil!”Mrs Linton raised her hands in horror at the sight of me.Catherine opened her eyes,and Edgar looked closely at her.
‘“這兩個小惡賊!”老林頓夫人說?!斑@小子一定是個吉卜賽人,看他黑得像鬼一樣!”林頓夫人一看到我,雙手驚恐地舉了起來。凱瑟琳睜開眼,艾加緊盯著她。
‘“Mother,”he whispered,“the young lady is Miss Earn-shaw,of Wuthering Heights. I've seen her in church occasionally.And look what our dog has done to her leg!It's bleeding badly!”
‘“媽媽,”他低聲說,“這小姑娘是呼嘯山莊的歐肖小姐。我在教堂碰見過她一兩次。看我們的狗把她腿咬的!出了這么多血!”