2019年6月英語四級翻譯練習:中國菜
近年來中國文化越來越受到外國友人們的喜愛,不過,比起傳統(tǒng)文化中國的美食更是受到追捧。所以在四級考試中,中國美食也是一個熱門的題目。今天,小編給大家?guī)?019年6月英語四級翻譯話題:中國菜。
?
中國菜舉世聞名,而菜名更是詼諧有趣,妙趣橫生,充滿中國人的智慧。很多菜名用字典雅瑰麗,充滿吉祥喜慶之氣,諸如把豆苗(bean seedling)比作“龍須”,雞蛋美名“芙蓉(Confederate rose)”或“鳳凰”,雞爪稱“鳳爪”,豆腐(tofu)叫成“白玉”,等。不少菜名豪華氣派,美不可言,有種湯叫“珍珠瑪瑙(agate)翡翠湯”,只是豆腐、番茄加青菜。一些含有祝賀或象征吉祥的菜名,如竹筍炒排骨是“步步高升”。有些菜名采用的是成語,蘿卜絲上放根紅辣椒表示“踏雪尋梅”。
?
參考譯文:
Chinese dishes are world-famous,and the dish names are humorous,interesting and full of wits,fully embodying the wisdom of Chinese people.Many dishes are named with elegant and magnificent characters and are full of auspicious and festive atmosphere.For example,the bean seedling is called“dragon beard”,egg is called“Confederate rose”or“phoenix”,chicken claw is called“phoenix talon”,tofu is called“white jade”and so on.Many dish names are in luxurious style and their beauty is beyond words.For example,there is a soup called“soup of pearl,agate and jade”,but its ingredients are only tofu,tomatoes and vegetables.Some dish names express congratulation or symbolize auspiciousness,such as pork ribs fried with bamboo shoots is called“higher and higher'Some dish names are idioms,such as turnip strips with a red pepper is called“l(fā)ooking for plum flowers while treading on the snow”.
?
以上就是關于中國文化的翻譯中會包含的一些比較有特色的詞匯,所同學們對于四級詞匯的積累也不能落下。
?