2019.04.07

周日 Sunday

underhand?/'?nd?h?nd/?

adj. 陰險(xiǎn)的

圖片來(lái)源:視覺(jué)中國(guó)

How?capable of thought are you, first thing in the morning?
一大早剛起床的時(shí)候,你想得出什么新點(diǎn)子嗎?

Do you go through a routine, rather than try to do something, anything different?
起床后你是按照慣性行動(dòng),還是試著做些不同的事?

Does your inner autopilot drive you toward your first coffee before you can achieve anything approaching true consciousness?
你體內(nèi)的自動(dòng)駕駛系統(tǒng)會(huì)在你真正清醒過(guò)來(lái)之前,讓你先來(lái)杯咖啡嗎?

I'm a little like that.?
我就有點(diǎn)像這樣。

I need at least the first few sips of a Starbucks Almond Milk Latte (sad, I know), before I can do anything resembling functioning.
我至少要先喝上幾口星巴克杏仁露拿鐵(我知道,這很慘),然后才能做點(diǎn)有用的事情。

I fear I'm not in the minority when I say I have the same sort of coffee every morning.
每天早上都喝同樣的咖啡,我想我這樣的人為數(shù)不少。

Which is why Burger King has come up with an intriguing option for those of a regularist disposition.
這就是為什么漢堡王為那些按部就班的人提供了一個(gè)有吸引力的選擇。

You see, it's just launched a coffee subscription service.
你看,它剛推出了咖啡訂閱服務(wù)。

Called the BK Cafe Subscription, the idea is that you download the app and automatically grab the same coffee every day at Burger King.
這款名為“漢堡王咖啡訂閱”的應(yīng)用程序的理念是,你下載它,然后每天可以在漢堡王領(lǐng)一杯一樣的咖啡。

It's the price that will move many. Just $5 a month. That's more or less what I pay for a single Grande Almond Milk Latte.
價(jià)格會(huì)打動(dòng)很多人。一個(gè)月只要5美元。這差不多是我買(mǎi)一杯大杯杏仁露拿鐵的錢(qián)。

Indeed, in its press release, Burger King specifically targeted Starbucks:?
事實(shí)上,在它的新聞發(fā)布會(huì)上,漢堡王專(zhuān)門(mén)把星巴克拎出來(lái)當(dāng)靶子。

For the price of a large cappuccino from Starbucks, you can have a BK Café brewed coffee every day for a month.
只要花上星巴克一杯大杯卡布奇諾的價(jià)格,整整一個(gè)月你都可以每天喝上一杯漢堡王咖啡。

This seemed so counter to sensible belief that I had to delve into the small print.
我的理智告訴我這太沒(méi)道理了,以至于我不得不深入研究細(xì)節(jié)。

It is, indeed, the case that you can get a coffee at Burger King every day -- any time of day -- for just the $5 a month.?
事實(shí)上,只要每月5美元,你就可以每天任何時(shí)間在漢堡王喝一杯咖啡。

That means that each coffee will cost you cents, rather than dollars.
這意味著每杯咖啡的價(jià)格是幾美分,而不是幾美元。

But here's what that $5 a month gets you: a small cup of brewed coffee.
但每月5美元能帶給你的就是:一小杯煮咖啡

Can anyone survive on just one small cup of coffee? Anyone??
有人能靠一小杯咖啡活下去嗎?有誰(shuí)能嗎?

Of course, the real purpose of this?underhand?generosity is for you to slink up to the drive-thru, see all the pretty pictures of unhealthy food and be tempted.
當(dāng)然,這種狡詐的慷慨的真正目的是為了讓你偷偷溜到汽車(chē)餐廳,看到所有不健康食品的誘人圖片,然后被誘惑。

After all, you're not yet sentient, are you? You're weak, coffee-less, vulnerable.?
畢竟,一大早你還沒(méi)有什么意志力,對(duì)嗎?你很虛弱,沒(méi)有咖啡,很脆弱。

And those fast food places sell such tasty, bad-for-you items that you won't be able to resist.
而那些快餐店賣(mài)的東西又好吃又不健康,你根本無(wú)法抗拒。

I fear that many, many people will take up this sneaky offer and end up ordering some heinous breakfast sandwich.
我擔(dān)心很多人會(huì)接受這個(gè)陰險(xiǎn)的提議,最后點(diǎn)了一些罪惡的早餐三明治。

They'll also order two small coffees and feel so very good that one was almost free.
他們還會(huì)點(diǎn)兩杯小咖啡,還會(huì)因?yàn)槠渲幸槐瓗缀跏敲赓M(fèi)的而感覺(jué)良好。

?

今日詞匯

underhand?/'?nd?h?nd/?

adj. 陰險(xiǎn)的

?

可以看出,這個(gè)詞是?under + hand,從字面上看起來(lái)意思是在手下面,不過(guò)它的意思卻是“陰險(xiǎn)的”。

據(jù)揣測(cè),最早可能是說(shuō)有人把不好的東西藏在手下面,于是有了這樣的含義。

?