2019.03.21

周四 Thursday

disorderly?/dis'?:d?li/?

adj. 無法無天的

McDonald’s?customer arrested for?disorderly?conduct after having to wait 5 minutes for apple pie.
麥當勞的一個顧客因為要為蘋果派等待五分鐘而當場發(fā)飆,隨后被捕。

A Georgia woman wanted a McDonald’s apple pie so badly that she allegedly started screaming and getting aggressive with employees while in the drive-thru lane. She was eventually taken to jail for disorderly conduct.
一個佐治亞州的女人因為太急著要麥當勞的蘋果派了,大家說她在得來速通道大喊大叫還兇工作人員。她最終因行為不當被捕入獄了。

When Ana Luisa Guity-Baltazar, 32, ordered the dessert at a Covington, Ga., McDonald’s, she was told it would be about five minutes before her pie was ready, as local news station Fox5 Atlanta reports.
當?shù)孛襟w《Fox5 Atlanta》報道說,32歲的Ana Luisa Guity-Baltazar在佐治亞州科溫頓的麥當勞點這個小食的時候,工作人員告訴她蘋果派還需要五分鐘。

Covington police officer Justin Stott told Fox5 that the woman started “screaming and using profanity at the employee, aggressively walking toward her, punching her fist into her hand.” Yahoo Lifestyle has reached out to the Covington Police Department for further comment.?
科溫頓的警官Justin Stott告訴《Fox5》,這個女人當時“大喊大叫,辱罵店員,氣勢洶洶地逼近店員,還用拳擊掌。”雅虎生活已經(jīng)聯(lián)系科溫頓警方尋求更多信息。

The whole incident ended up costing her a lot more than the initial apple pie would have. Guity-Baltazar was booked at the Newton County Jail and given a trespass warning to stay away from the McDonald’s, according to The Covington News.?
這件事最后讓她花的錢可比一個蘋果派貴得多。據(jù)《The Covington News》報道,Guity-Baltazar被關在牛頓縣監(jiān)獄,并被下了個禁止令警告遠離麥當勞。

“$1.06 for an apple pie versus an $837 disorderly conduct citation,” Officer Stott told Fox5. “Her car was towed too so you can stack a tow charge on top of that.”
“我們來對比一下蘋果派的1.06美元和行為不當被罰的837美元,”警官Stott對《Fox5》說,“她的車還被拖走了,所以你還可以加上一筆拖車費?!?/div>

?

今日詞匯

disorderly?/dis'?:d?li/?

adj. 無法無天的

?

Disorderly?可以被翻譯成“無法無天的”,它雖然以?ly?結(jié)尾,但卻是個形容詞,不過也能用作副詞。

這個詞可以拆成3段:dis- + order + ly

Dis-?是否定前綴,與?order?加在一起表示“混亂”,所以?disorderly?表示“混亂的”、“沒有規(guī)矩的”。

?