200年前疾病又卷土重來,我們防得住嗎
作者:滬江英語
2019-02-20 18:00
2019.02.20
周三 Wednesday
admission?/?d'mi??n/?
n. 入場
Data?released by the UK National Health Service last year on patient?admissions?revealed an alarming rise in various nutritional and communicable diseases in the past decade.
英國國家衛(wèi)生署去年公布的入院患者的數(shù)據(jù)顯示,各種各樣的營養(yǎng)性疾病和傳染性疾病在過去十年來以驚人的速度增長著。
The infectious disease known as scarlet fever famously reached pandemic proportions in the 19th century, striking down the young and the weak across the Western world.
被稱為紅熱病的傳染病在20世紀盛行,擊潰了當(dāng)時西方國家的幼兒們和體弱者。
Recent years have seen a return of the bacterial infection, reaching numbers not seen since the 1960s, with admissions for a primary diagnosis more than doubling between 2010/11 and 2017/18, from 429 to more than 1,300.
近些年來,細菌感染卷土重來,受害者達到了自1960s以來從所未見的最高值,初步確診者的人數(shù)從429躍升至1300多人,從2011年到2017年期間的感染人數(shù)翻了兩倍不止。
Just as shocking was the 59 percent rise in whooping cough, a disease that was all but wiped out more than half a century ago by comprehensive immunisation programs.
同樣令人震驚的是百日咳的發(fā)病率上升了59%,而百日咳是一種半個世紀前的綜合免疫接種計劃沒能徹底消滅的疾病。
At the same time, entries for gout jumped by just over a third – a disease associated with "ease and comfort" in Victorian London, now more likely to be linked with deprivation and lack of work.
同時,罹患痛風(fēng)的人升高了大約1/3,這個病在維多利亞時期的倫敦一度被視作“富貴病”,現(xiàn)在更傾向于認為與缺乏鍛煉有關(guān)。
The report didn't comment on potential factors influencing the numbers, but many – including members of the opposing political party – are laying the blame squarely at the feet of government cost-cutting.
這個報告沒有談到可能影響患病數(shù)量的原因,但是很多人,包括在野黨的成員,歸咎于政府一味縮減醫(yī)療健康成本預(yù)算。
According to an analysis carried out by the independent health charity King's Fund, successive cuts to health budgets – especially in fields of sexual health and addiction – could be expected to hit roughly £800 million (over US$1 billion) by 2021.
根據(jù)獨立健康慈善金基金的分析,到2021年,醫(yī)療預(yù)算將持續(xù)縮減大概8億歐元(超過10億美金),尤其是在性健康和性傳染病方面的縮減。
As impressive as those saving gains might look now, they could easily be swallowed as rising rates of illness place a greater burden on society.
盡管這筆節(jié)省下來的錢目前看來相當(dāng)可觀,但其實遠不夠填補隨之而來的不斷升高的患病率所增加的社會負擔(dān)的窟窿。
?
今日詞匯
admission?/?d'mi??n/?
n. 入場
?
這個詞在英語里的含義很寬,總體概括起來可以是“入場”。
比如文中的 admission 可以被翻譯成“入院”,其實也就是“進入醫(yī)院接受治療”,和“入場”的概念相一致。
Hospital admission is not necessary in most cases.
大多數(shù)情況下,病人無需住院。
學(xué)校的錄取也可以用它:
The university admissions policy
大學(xué)招生政策
另外,它通常帶著一點“準許……入場”的意思:
She failed to gain admission to the university of her choice.
她沒能被自己選擇的大學(xué)錄取。
?