對(duì)聯(lián)是中國(guó)獨(dú)特文化的一部分,它也是一個(gè)同時(shí)與中國(guó)語(yǔ)言和文字相關(guān)的藝術(shù)。小編整理了“英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題:對(duì)聯(lián)三篇”,希望您能有所收獲。

英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題(1)  

對(duì)聯(lián)(couplet)是由富有詩(shī)意的兩句話組成,通常是押韻的(rhymed)。人們用所能掌握的最好的書法水平將它們寫在紅色豎紙條上。上聯(lián)(the first line of a couplet)貼在前門的右側(cè),下聯(lián)貼在前門的左側(cè)。此外,橫批(the horizontalscroll)是橫著貼在門框上的。對(duì)聯(lián)是中國(guó)獨(dú)特文化的一部分。它也是一個(gè)同時(shí)與中國(guó)語(yǔ)言和文字相關(guān)的藝術(shù)。今天,對(duì)聯(lián)常被用作中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日的裝飾?! ?/p>

參考翻譯:  The couplet is comprised of a pair of lines of poetry that are usually rhymed,which are written on vertical slips of red paper in the best calligraphic style one can master.The first line of a couplet is posted on the right side of the front door.The second line of a couplet is posted on the left of a couplet side of the front door.In addition,the horizontal scroll is posted across and on top of the doorframe.Couplet is a part of Chinese unique culture and also an art related to both the Chinese,language and Chinese characters.Today,it is often used as a decoration during traditional Chinese festivals.  

英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題(2)  

對(duì)聯(lián),中國(guó)的傳統(tǒng)文化之一,是寫在紙、布上或刻在竹子、木頭、柱子上的對(duì)偶語(yǔ)句。春節(jié)時(shí)掛的對(duì)聯(lián)叫春聯(lián),辦喪事的對(duì)聯(lián)叫做挽聯(lián),辦喜事的對(duì)聯(lián)叫慶聯(lián)。對(duì)聯(lián)對(duì)仗工整,平仄協(xié)調(diào),是一字一音的中華語(yǔ)言獨(dú)特的藝術(shù)形式。對(duì)聯(lián)相傳起于五代后蜀主孟昶,是中國(guó)傳統(tǒng)文化瑰寶。2005年,中國(guó)國(guó)務(wù)院把楹聯(lián)習(xí)俗列為第一批國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄?! ?/p>

參考翻譯:  The couplet is a traditional form of Chinese poetry. They are also known as antithetical couplets, but are better described as counterpoints. These sentences are written on papers or cloth, or carved on bamboo, wood, or pillars. A couplet hung during the Spring Festival is called a spring couplet; during funerals, an elegiac couplet; and during weddings, a wedding couplet. With its neat and orderly counterpoints alongside harmonious level and oblique tones, it is a unique form of the Chinese language that uses one word for one tone. History says that the couplet’s origin can be traced back to Meng Chang, ruler of Later Shu of the Five Dynasties—making it a treasure of traditional Chinese culture. In 2005, the traditional couplet was added into the National Intangible Cultural Heritage list by the State Council of China.  

英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題(3)  

“春聯(lián)”也被稱為和“對(duì)聯(lián)”對(duì)立的一對(duì)短語(yǔ),在中國(guó)是一種特殊的文學(xué)形式。春聯(lián)是由貼在門口兩側(cè)兩組對(duì)立的句子組成,在門上面的橫批通常是一個(gè)吉祥的短語(yǔ)?! ≠N在門右側(cè)的句子被稱作對(duì)聯(lián)的上聯(lián),左側(cè)的為下聯(lián)。除夕那天,每家都會(huì)在門上貼上紅紙寫的春聯(lián),傳遞出節(jié)日喜慶和熱鬧的氣氛。在過去,中國(guó)人通常用毛筆自己寫春聯(lián)或者請(qǐng)別人寫春聯(lián),而現(xiàn)在,人們普遍在市場(chǎng)上買印刷好的春聯(lián)?! ?/p>

參考翻譯:  Pasting Spring Couplets  “The Spring Couplet”, also called “couplet” and “a pair of antithetical phrases”, is a special form of literature in China. The Spring Couplet is composed of two antithetical sentences on both sides of the door and a horizontal scroll bearing an inscription, usually an auspicious phrase, above the gate.  The sentence pasting on the right side of the door is called the first line of the couplet and the one on the left the second line. On the eve of the Spring Festival, every household will paste on doors a spring couplet written on red paper to give a happy and prosperous atmosphere of the Festival. In the past, the Chinese usually wrote their own spring couplet with a brush or asked others to do for them, while nowadays, it is common for people to buy the printed spring couplet in the market.

?

?