For model Zuo Ye, who recently featured in Dolce and Gabbana's deplored advert, the experience of being duped into the starring tokestic role was enough to “almost ruin [her] modelling career”. ?
對(duì)于出演杜嘉班納被抨擊廣告的模特左也來(lái)說(shuō),這個(gè)糟糕的主演經(jīng)驗(yàn)幾乎“毀了她的模特生涯“。

You've?probably seen it by now: the 40-second long depiction of Chinese culture, complete with a painfully patronising voiceover guiding the model through the eating of oversized Italian meals with cheap chopsticks.
你現(xiàn)在可能已經(jīng)看過(guò)了:在40秒長(zhǎng)的廣告對(duì)中國(guó)文化的描寫中,用一個(gè)惺惺作態(tài)旁白展示一個(gè)模特在用一雙廉價(jià)的筷子吃一個(gè)超大號(hào)的意大利食物。

TFBoys band member Wang Junkai stepped down from his role as Chinese brand ambassador for D&G and a number of other famous figures denounced the long-criticised creative decisions of the designer brand.
TFBoy樂(lè)隊(duì)成員王俊凱主動(dòng)放棄了杜嘉班納中國(guó)品牌大使,其他名流對(duì)于杜嘉班納拍攝這樣視頻的行為也進(jìn)行了譴責(zé)。

And Zuo herself also became a target for that anger.
作為模特兒的左也成為網(wǎng)友發(fā)泄憤怒的眾矢之的。

Describing the shoot as “different from what [she] initially expected”, Zuo claimed in an apology on Chinese social media platform Weibo that she felt “uncomfortable” once it became clear what her role in the advert would be.
左也在中國(guó)社交媒體平臺(tái)微博上發(fā)表道歉,稱拍攝場(chǎng)景“和一開始她期望的不一樣”,當(dāng)她知道她在廣告中扮演的是什么角色的時(shí)候廣告,她覺(jué)得很“別扭”。

She said: “During the filming process, I was required by the director to laugh from ear to ear [and] laugh behind [my] hands.?
她說(shuō):“在拍攝的過(guò)程中,我被導(dǎo)演要求手放在前面大笑。”

“As the food given was all super-sized, I did feel embarrassed when holding chopsticks. At the same time, I was required to laugh in an exaggerated way, but I hate to laugh in real life.”
“所有上來(lái)的食物都是超大尺寸的,用筷子夾住他們的時(shí)候我感覺(jué)很尷尬,同時(shí)我還被要求要非??鋸埖匦?,其實(shí)我在現(xiàn)實(shí)生活中是不喜歡笑的?!?/div>

Following that Zuo claimed to have “received lots of attacks and threats online” as well as being harassed “through phone calls, email and online”, noting that part of the reason she initially signed on for the role was due to the opportunities working “with any top brand” overseas as a Chinese model would bring her.
之后左也稱自己“受到了很多網(wǎng)上的攻擊和恐嚇”,還有來(lái)自“電話,郵件,和網(wǎng)絡(luò)”的各種騷擾。同時(shí),她一開始接受這個(gè)角色是因?yàn)橹袊?guó)模特和這個(gè)國(guó)外“頂尖品牌”合作會(huì)帶給她很多機(jī)會(huì)。

But whether or not she knew is beside the point; the advert should not have been made. The more important question is this: why it is that people of colour are still tasked with making choices like these, just to sustain their livelihoods?
不過(guò)不管她是否知道具體的內(nèi)容這些都不重要了,這樣的廣告就不應(yīng)該被拍攝出來(lái)。還有重要的問(wèn)題是:“為什么在這種情況下有色人種還是會(huì)為了生計(jì)而選擇這樣的工作?”

Ascribing Zuo a level of influence to the point of being able to convince a global fashion powerhouse to change its entire orientalist treatment is naive.
不過(guò)認(rèn)為依靠左的一己之力可以說(shuō)服這個(gè)全球時(shí)尚品牌大亨改變對(duì)于東方的態(tài)度,想法是很天真的。

Control for productions like these lies firmly in the hands of creative teams – most likely dominated by white employees – who have been free to dream up these nods to racism unchallenged for years, either because there's no one there to object or because the few people who would do not feel supported enough to challenge the status quo.
這些(視頻)制作都牢牢地控制掌握在創(chuàng)意團(tuán)隊(duì)的手中, 極有可能是由白人雇員決定。這些人多年來(lái)不受限制、不受挑戰(zhàn)地、憑空想象種族歧視且奉行于此,要不就是因?yàn)槟抢餂](méi)有人反對(duì),要不就是沒(méi)有人感覺(jué)到有足夠的支持來(lái)改變這種狀態(tài)。

Thankfully, consumers are slowly beginning to grasp the consequences of tokenism. It's not just harmless fun, nor is it just a matter of hurting people's feelings. As with Zuo, the fallout can ruin a career.
值得慶幸的是,消費(fèi)者們開始逐步意識(shí)到這種象征主義的要義。這不是什么無(wú)傷大雅的玩笑,也不是僅僅是傷害人們的感受。從左的角度來(lái)說(shuō),這一次的崩塌也毀了她的事業(yè)。

(翻譯:林潯鷗)

?