女王要一個新游艇,英國政府不批準(zhǔn)
作者:滬江商務(wù)英語
2019-01-21 11:00
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)翻譯
未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
?
A secret?letter written by the Queen shows how the monarch tearfully lobbied the Cabinet Office for a replacement for the royal yacht Britannia after it was decommissioned 1997 in order to avoid a public backlash over the expensive vessel.
女王曾經(jīng)寫過一封密信,這封信中女王聲淚俱下地游說內(nèi)閣給她置辦一艘新游艇,以替換掉舊的王室游艇“布列塔尼亞號”;舊的王室游艇在1997年被退役了,為的是不讓它的昂貴維護費激起民憤。
The Britannia was launched at the beginning of the Queen’s reign and was furnished to her taste – but decades later it had become too expensive to maintain, and increasingly hard to justify to the public.?
“布列塔尼亞號”于女王統(tǒng)治初期開始服役,按照女王的品味裝修,但過了數(shù)十年保養(yǎng)費用過高,越來越難于向公眾交代。
The royal yacht – the jewel in the Queen’s beloved fleet – was decommissioned in 1997, with then Prime Minister John Major announcing it would be retired from service in 1995.?
這艘王室游艇是女王心愛艦隊中的珍寶,于1997年退役,約翰·梅杰首相原本宣布它會于1995年退役。
The Queen famously shed a tear when the boat, which was valued at around £60million, was taken out of service in 1997.
眾所周知,在1997年這艘價值約6000萬英鎊的游艇退役時,女王還流下了眼淚。
大不列顛號,圖片來源@視覺中國
?
But?shortly after Mr Major made the announcement, senior Buckingham Palace official Sir Kenneth Scott wrote to the Cabinet Office, detailing how the Queen “would very much welcome” a new yacht – but also acknowledged that the Queen’s lobbying would be unpopular with the public if her letter came to light.
但在梅杰先生剛宣布完不久,白金漢宮政府官員Kenneth Scott就寫信給內(nèi)閣辦公室,詳述了女王“多么希望”有一艘新游艇,但同時也說了如果這封信被曝光,女王的游說行徑肯定會在人民中間激起微詞。
圖片來源@視覺中國
?
The?letter, discovered in the National Archives by University of London professor Phillip Murphy and dated May 5, 1995, read:
這封信是被倫敦大學(xué)教授Phillip Murphy在國家檔案館發(fā)現(xiàn)的,上面標(biāo)注的日期是1995年5月5日,信中寫道:
“I have deliberately taken a back seat in recent correspondence, since the question of whether there should be a replacement yacht is very much one for the Government and since the last thing I would like to see is a newspaper headline saying ‘Queen Demands New Yacht’.”
“最近的通信中我刻意在回避,因為是否該換掉游艇的決定卻確實在政府手上,而且我最不愿意看到報紙頭條上寫‘女王要求買新游艇’”。
“At the same time I hope it is clear to all concerned that this reticence on the part of the palace now way implies that Her Majesty is not deeply interested in the subject; on the contrary, the Queen would naturally very much welcome it if a way could be found of making available for the nation in the 21st Century the kind of service which Britannia has provided for the last 43 years.”
“同時我希望大家都清楚現(xiàn)在王室的沉默表明女王對這個話題不是很感興趣,恰恰相反,如果在21世紀(jì)能找到一種方法繼續(xù)‘布列塔尼亞號’在過去43年間提供的服務(wù)的話,女王自然也會欣然接受?!?/div>
圖片來源@視覺中國
?
In?2003, a source told the Sunday Telegraph that the monarch would have never put pressure on the government over a politically sensitive subject, saying: “Neither the Queen or the Duke of Edinburgh have ever expressed an opinion on the way the issue was handled and nor would they do so.”
2003年有人對《星期日電訊報》爆料稱:女王從未就政治敏感話題對政府施壓過,同時說:“愛丁堡公爵或女王都從未對這一問題的處理方法發(fā)表過看法,他們也不會這樣做。”
But the note from Mr Scott, the queen’s private secretary, revealed her “deep interest” in finding a replacement for the beloved vessel.
但女王的私人秘書斯科特先生的記錄顯示了她對換掉心愛游艇的“濃厚的興趣”。
Professor Murphy, director of the Institute of Commonwealth Studies, said of his letter discovery: “It is clear that behind the scenes the palace, which had been closely informed of the progress of discussions, was keen to keep the issue alive and was putting discreet pressure on Whitehall to come up with some alternative proposals.”
英聯(lián)邦研究所所長墨菲教授在提及這封信的發(fā)現(xiàn)時說:“王室時刻跟進討論的進程,顯然這件事的背后王室很想讓這個問題繼續(xù)下去,并對英國政府秘密施壓,讓其提供一些可選方案?!?/div>
Britannia was originally meant to be broken into parts on the request of Prince Philip and used in a new yacht, among a host of other options after the vessel was taken off waters.
在游艇被拖出水后的眾多方案中,最初是打算要應(yīng)菲利普親王的要求把“布列塔尼亞號”拆開用在新游艇上。
However, a new vessel was never commissioned to replace Britannia, following opposition from Tony Blair’s Labour Government, who used the issue as part of their election winning campaign in 1997.
然而由于托尼·布萊爾工黨政府的反對,一直沒有新游艇代替“不布列塔尼亞號”,布萊爾也利用這件事贏得了1997年的大選。
圖片來源@視覺中國
?
But?lobbying for a replacement vessel has continued to this day, while the original ship is berthed at Leith in Edinburgh, where it has become a tourist attraction.
但游艇換新的游說目前仍在繼續(xù),原游艇停泊在愛丁堡利斯港,現(xiàn)已成為旅游景點。
In 2017, 50 Tory MP’s signed an open letter proposing a special national lottery to raise around £120 million for a new yacht as a “symbol of Global Britain” after the UK leaves the EU in 2019.
2017年50位保守黨議員簽署了一封公開信,提議發(fā)行一個特殊的國家彩票來籌集約1.2億英鎊買一艘新游艇,作為2019年英國脫歐之后的“全球英國的象征”。
?
編輯:梅園西墻的王半仙
兼職編輯:菲菲
- 相關(guān)熱點:
- 英語翻譯
- 職場商務(wù)
- 英語雙語閱讀
- 八年級新目標(biāo)
猜你喜歡
-
跟名人名言學(xué)日語:天才とは、山の頂上まで蝶を追う幼い少年である
聽君一句話,勝讀十年書。
-
2014年36屆韓國語能力考試TOPIK中高級寫作:圖表小作文
TOPIK作文部分占分很重,也一直是個難點。下面給你準(zhǔn)備了TOPIK寫作范文,看完之后嘗試著自己寫一篇吧。
-
自學(xué)英語語法分析
有經(jīng)驗的前輩們總結(jié)了很多韓語和體會,其實,學(xué)習(xí)英語的方法有很多,自學(xué)也是一種方式。對于不同的學(xué)生而言,可能適用不同的學(xué)習(xí)方法,只要找到適當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)方法就會更有效率。下面是滬江小編為大家整理的自...
-
高級口譯報名相關(guān)事宜匯總
大家學(xué)習(xí)英語有的是為了學(xué)業(yè),有的則是為了生活。對于后者往往是自學(xué),但是自學(xué)我們就要多多的了解網(wǎng)上的一些相關(guān)的課程。滬江網(wǎng)上有很多的關(guān)于英語的學(xué)習(xí)指導(dǎo),對于英語的高級口譯就有很多的免費指導(dǎo)。大...