2019.01.18

周五 Friday

vaguely?/'veigli/?

adv. 模糊地

I?want to know who was in the room at Prada when they decided to launch little monkey keychains with black faces and red lips.?
我很想知道,當(dāng)Prada決定推出這種黑臉+紅唇的猴子鑰匙鏈的時(shí)候,是什么人在拍板做決定。

Did?the executives who greenlit these products think these monkeys were just adorable, in a kind of Paul Frank circa early-2000s way?
那些批準(zhǔn)這些產(chǎn)品的高管難道覺得這些猴子很可愛嗎?像2000年初的保羅猴一樣?

Was?there no one in that gorgeously decorated boardroom who thought, “Huh. You know, this is?vaguely?reminiscent of blackface?”
難道那間富麗堂皇的董事會(huì)會(huì)議室里就沒有人想到“額,這有點(diǎn)像以前的假黑人妝”?

Clearly?not. Prada has just launched a new line called Pradamalia, a set of figurines in the shape of “mysterious creatures” that were developed at Prada Labs, the company’s design department.?
顯然,并沒有。Prada依舊推出了這套叫Pradamalia的系列,這是一套“神秘生物”造型的小人像,是在Prada的設(shè)計(jì)部門“Prada實(shí)驗(yàn)室”里研發(fā)的。

But?actually, the black monkey called Otto is not really that mysterious. Anybody who is familiar with history will immediately recognize this character, as it immediately draws to mind many hurtful stereotypes that have been directed at black people through racist blackface portrayals and references to monkeys.
但是說真的,那只叫Otto的黑色猴子并沒有多么神秘。任何一個(gè)對(duì)歷史比較熟悉的人都能馬上認(rèn)出它,它讓人一眼就聯(lián)想起很多曾經(jīng)施加在黑人身上的刻板印象,很傷人的那種——那種充滿種族主義的假黑人妝以及與猴子進(jìn)行的類比。

After?a Facebook user posted photos of these trinkets on display at Prada’s New York store–and pointed out how racist they were–Prada appeared to respond by taking down the display. In a statement, the brand said that it is withdrawing the monkey from display and circulation.
一位Facebook用戶在Prada的紐約店鋪拍下了這些小裝飾品的照片,說它們真的很種族主義;這之后Prada把這些產(chǎn)品下架了,似乎是在回應(yīng)這件事。在一項(xiàng)聲明中,該品牌聲稱自己已經(jīng)對(duì)那些在展示與流通中的猴子進(jìn)行了召回。

And?yet it still denies that it had any connection to blackface: “Prada Group abhors racist imagery,” the statement says. “The Pradamalia are fantasy charms composed of elements of the Prada oeuvre. They are imaginary creatures not intended to have any reference to the real world and certainly not blackface.”
不過他們依舊否認(rèn)這和假黑人妝有任何關(guān)聯(lián),他們的那份聲明說:“Prada痛恨種族主義。Pradamalia是融合了Prada經(jīng)典作品的夢(mèng)幻飾品。這些想象中的生物并不是用來反映現(xiàn)實(shí)世界的,所以當(dāng)然和假黑人妝沒有聯(lián)系?!?/div>

?

今日詞匯

vaguely?/'veigli/?

adv. 模糊地

?

這個(gè)詞表示“模糊地”、“似有若無地”。

I can vaguely remember my first day at school.
我還依稀記得我第一天上學(xué)的情景。

另外它也能表示一個(gè)人“心不在焉”:

He smiled vaguely, ignoring her questions.
他心不在焉地笑了笑,沒有體會(huì)她的問題。

它的形容詞原型是?vague:

She's a little vague about her plans for next year.
她對(duì)她明年的計(jì)劃不怎么明確。

?