The Duke and Duchess of Cambridge have discussed enrolling their eldest son at the £12,605-a-term boarding school Marlborough College, the Daily Mail reported.
據(jù)《每日郵報(bào)》報(bào)道,威廉王子和凱特王妃打算把長(zhǎng)子送往12605英鎊一學(xué)期的莫爾伯勒寄宿學(xué)校。

George is five years old, so they have a little time before having to make any decisions over his future education.
長(zhǎng)子喬治王子今年五歲,所以夫妻兩人在對(duì)其未來的教育做決定前還有時(shí)間可以思考。

Both Marlborough and the £13,556-a-term Eton take full-time boarders from the age of 13.
莫爾伯勒和13556英鎊一學(xué)期的伊頓從學(xué)生13歲開始采取全住宿制。

He is currently a pupil at Thomas’s Battersea, a £6,158-a-term co-educational school in south-west London.
目前喬治在托馬斯巴特西預(yù)備學(xué)校上小學(xué),該校位于倫敦西南邊,是一所男女混合教育的學(xué)校,6158英鎊一學(xué)期。

Wiltshire-based Marlborough seeks a mixed-ability intake and is less outrightly competitive than Eton.
位于維爾特郡的莫爾伯勒也是男女混合教育,競(jìng)爭(zhēng)力稍弱于伊頓。

Kate and her siblings are reported to have loved their time as Marlborough boarders.
據(jù)說凱特和兄弟姐們都很享受在莫爾伯勒寄宿的日子。

The friend told the DailyMail: “William and Catherine surprised many with their choice of Thomas's Battersea for George over more traditional royal schools, but picked it because they felt it was the right fit for him.
有朋友告訴《每日郵報(bào)》:“威廉和凱特為喬治選擇托馬斯巴特西,而不是其他傳統(tǒng)的王室學(xué)校時(shí)就讓大家很驚訝了,不過他們倆都覺得這個(gè)學(xué)校比較適合喬治。”

“They are very keen to allow George to spread his wings as a child and won't ever do what people expect them to do when it comes to their children.”
“威廉和凱特都很樂于讓喬治自由地成長(zhǎng),不愿意按照別人的期待撫養(yǎng)孩子?!?/div>

Marlborough has been a rule breaker for a while, being the first of the traditional boys' schools to admit girls into the sixth form.
莫爾伯勒曾經(jīng)一度是規(guī)則打破者,是第一所開始接受女生上六年級(jí)的傳統(tǒng)男校。

(翻譯:阿忙)