【四級(jí)翻譯(卷二)】

過去幾年里,移動(dòng)支付市場(chǎng)在中國(guó)蓬勃發(fā)展。隨著移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn),手機(jī)購(gòu)物逐漸成為一種趨勢(shì)。18到30歲的年輕人構(gòu)成了移動(dòng)支付市場(chǎng)的最大群體。由于現(xiàn)在用手機(jī)付款極容易,許多消費(fèi)者在購(gòu)物時(shí)寧愿用手機(jī)付款,而不愿用現(xiàn)金或信用卡。為了鼓勵(lì)人們多消費(fèi),許多商店給使用移動(dòng)支付的顧客打折。專家預(yù)測(cè),中國(guó)移動(dòng)支付市場(chǎng)未來仍有很大發(fā)展?jié)摿Α?/p>

In the past few years, the mobile payment market has been booming in China. With the emergence of mobile internet, mobile shopping has gradually become a trend. Young people aged 18 to 30 constitute the largest group in the mobile payment market. Since it is so easy to pay with mobile phones nowadays, many consumers prefer to pay with mobile phones rather than cash or credit cards when shopping. In order to encourage consumption, many stores give discounts to customers who use mobile payment. Experts predict that China Mobile Payment Market still has great potential in the future.

【解析】

總體而言,今年的四級(jí)翻譯難度適中。首先,主題依然是熱門話題,互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展帶來的變化和影響,因此,根據(jù)話題可以提前積累好以下一些詞匯和表達(dá): “手機(jī)購(gòu)物”:mobile shopping;“現(xiàn)金”:cash;“信用卡”:credit card;。其次,翻譯和作文模板常用的一些固定句型、固定表達(dá),在今年的翻譯中也能有很好的運(yùn)用,例如:“……在蓬勃發(fā)展”:… has been booming;“……成為一種趨勢(shì)”:… has become a trend;“給……打折”:give discounts to…;“……仍有很大發(fā)展?jié)摿Α保骸?still has great potential。最后,考察內(nèi)容中稍微困難,拉開分?jǐn)?shù)差距的考點(diǎn)是“移動(dòng)支付市場(chǎng)”、“隨著……的出現(xiàn)”和“構(gòu)成了……的最大群體”的準(zhǔn)確翻譯,它們分別是:mobile payment market,With the emergence of…,constitute the largest group。而在語法方面,本篇文章的難點(diǎn)是長(zhǎng)句的翻譯,尤其是在長(zhǎng)句中如何挑選出合適的部分確定主語,然后借助介詞短語、從句等合理組織語言。