2019年12月英語六級翻譯訓(xùn)練:微博
兩年的六級翻譯真題方向多偏向于社會經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲備一些常考話題材料。下面,小編為大家準(zhǔn)備了2019年英語六級翻譯訓(xùn)練:微博。
請將下面這段話翻譯成英文:
外國的微博(microblog)產(chǎn)品Tw itter的初衷正如單詞t witter的本義-鳥兒嘰嘰喳喳的叫聲。它抓住了外國人熱衷交流的個性、渴望表達(dá)和信息分享的特征,正如一個窗口,一個充斥了個人瑣碎的思索、片段化的情感的窗口。中國的微博抓住的文化特征是關(guān)系社會這一本質(zhì)屬性,中國人社會認(rèn)同的結(jié)構(gòu)建立在一套強(qiáng)有力的關(guān)系體系之上,其文化核心是群體化的、聯(lián)系化的,也就是所謂的“四海之內(nèi)皆兄弟”。微博等社交媒體的流行,對人際關(guān)系的發(fā)展是一個很好的促進(jìn)。
參考譯文:
The original intention of Tw itter,microblog in foreign countries,is just like the literal sense of word tw itter:tweet of birds.It grasps foreigners'feature of craving for communication,expression and information sharing.It's like a window filled with people's trivial thoughts and fragments of emotion.However,the cultural feature microblog grasps in China is the nature of relation-driven society.Social identity of Chinese people is based on a strong system of relations.The cultural core lies in group and association,namely the so-called“Within the four seas all men are brothers”.The popularization of social media like microblog can greatly enhance interpersonal relationship.
以上就是小編為各位考生總結(jié)的2018年英語六級翻譯訓(xùn)練,希望各位考生多多練習(xí),爭取在2018年6月的英語四六級考試中取得好成績~
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 六級答案
- 英語六級報(bào)名
- 四六級應(yīng)試寶典
- 旅游英語口語